"There is a map on the wall."
Překlad:Na té zdi je mapa.
7 komentářůTato diskuse je zamčená.
Mapa je na té zdi je výpověď o pozici určité mapy. Někdo ji asi hledal nebo se na ni ptal (Where is the stupid map?) V anglické odpovědi by taková mapa vyžadovala nejméně určitý člen, ne-li rovnou ukazovací "zájmeno", a stala by se podmětem věty místo náhradního there, třeba The map is on the wall.
Naproti tomu věta v nadpisu There is a map on the wall nepopisuje pozici hledané mapy, ale tu zeď. (Is the wall entirely bare or is there anything on it?) Jiná otázka, jiná odpověď. Váš slovosled by se sem v češtině nehodil.
239
"There is (are)" znamená "je, existuje". To by v zadání muselo být ještě jedno "there". Ale mohl byste napsat "Na té zdi je mapa".
239
"There is (are)" znamená "je, existuje". To by v zadání muselo být ještě jedno "there". Ale mohl byste napsat "Na té zdi je mapa