"Eles haviam voltado a seu país."

Tradução:Ils étaient retournés dans leur pays.

April 7, 2015

17 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

Pessoas muito qualificadas comentaram neste tópico, mas, talvez, algumas confusões tenham sido feitas.

Duas hesitações persistem em relação à frase Ils étaient retournés dans leur pays.

1 – Quanto ao uso de être para formar o tempo composto com o verbo retourner:

Pelo que eu pude compreender, não é necessário que este verbo conste em alguma lista, pois, aqui, ele é intransitivo. E como verbo intransitivo, o tempo composto com ele formado pede o auxiliar être.

Quando retourner for transitivo, com ele, usar-se-á avoir.

  • Como sabemos que retourner é intransitivo?

  • Sabemos porque não há objeto na oração. Dans leur pays é adjunto adverbial de lugar.

2 – Quanto ao uso da preposição dans:

O en é usado com países masculinos singulares que comecem com vogal ou H mudo e com países femininos singulares que comecem com qualquer letra. O en também serve para todos os continentes, pois todos eles são femininos (o que já bastaria), mas também todos eles começam com vogal.

O AU é usado com países masculinos que começam com consoante, como o nosso Brasil-zil-zil-zil-zil...

O AUX é usado para países cujo nome escrevemos no plural, como Estados Unidos, Países Baixos, Bahamas, Filipinas, Maldivas, etc.

O À é usado com cidades, como São Paulo, Paris, Veneza, Berlin, Londres, Moscou, Nova York, Tóquio, Curralinho, etc.

E o dans (creio que não obrigatoriamente, mas...) pode ser usado quando não se especifica o nome do país, como é o caso desta frase.

Outro assunto: na minha opinião, como não há um contexto definido, também deveria ser aceito ton, son e votre como tradução de seu porque não necessariamente eles voltaram para o país deles (em que eles moram ou nasceram). Eles podem ter voltado para o teu país ou para o país dele ou dela (uma terceira pessoa qualquer) ou para o país do senhor ou da senhora.

Se não fosse a tradução específica no singular (seu país), além de leur, também seria possível escrever-se leurs (no plural) porque pays pode ser tanto país como países e eles (ils) podem ser de países diferentes e terem retornado cada um para o seu país respectivo. Mas, aí, seria seus países.

Eu não sou "bosque" nenhuma, mas espero ter dado a minha humilde contribuição.

Post Scriptum: para quem não sabe, Países Baixos é o nome oficial do que, popularmente, chamamos de Holanda. E Curralinho é o nome de um município do estado do Pará (só para descontrair).


https://www.duolingo.com/profile/ArthurInToronto

Por que "dans" e não "à"?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Existe à, existe en como em Je vais à Paris, Je vais en France. E existe dans: Je vais dans l'Ontario. Posso dizer Partir dans les montagnes = Partir para as montanhas. Acho que usam o dans por um caso de regência e também para enfatizar o sentido de 'dentro', como aqui: Ma mère m'a dit qu'il avait été empoisonné, mais je n'ai jamais su ce qui était vraiment arrivé, parce que je n'ai jamais pu retourner dans mon pays. - Minha mãe me disse que ele tinha sido envenenado, mas eu nunca soube o que tinha acontecido de verdade, porque eu nunca pude voltar a meu país. \Quand il m'a ordonné de retourner dans mon pays, j'ai expliqué que je n'avais pas de passeport ni la somme nécessaire pour repartir. = Quando ele me ordenou voltar a meu país, eu expliquei que eu não tinha passaporte nem a soma necessária para voltar.\Je suis retourné dans la région il y a quelques semaines et j'ai pu constater à quel point les choses s'étaient améliorées [...] - Eu voltei à região há algumas semanas e pude constatar o tanto que as coisas tinham melhorado. Para nós é estranho, pois a gramática condena o uso de em, que seria a tradução de dans, mas fala-se muito por aí: Fui na casa de João, Vou no cinema. Precisamos de alguém que já estudou melhor as preposições francesas....


https://www.duolingo.com/profile/AnaHorvath

Sim, precisamos de mais orientação nesse estudo. Desde que comecei a estudar francês, não houve maior dificuldade. Agora " tem uma pedra no meio do caminho, no meio do caminho tem uma pedra...."


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoJ685611

Porquoi ils étaient retournés et no ils avaient retournés?


https://www.duolingo.com/profile/AnaHorvath

Apelos feitos por mais orientação faz tempo!


https://www.duolingo.com/profile/PatrciaBar747132

Il faut apprendre par cœur la liste de verbes avec auxiliaire être. Normalement les verbes de mouvement et les verbes pronominaux.


https://www.duolingo.com/profile/ivanpintoivan

Se querem sugerir, pq não sugerem o correto. Isso é muito feio: induzir as pessoas ao erro


https://www.duolingo.com/profile/Pierre-Sats

As explicações nos comentários são de extrema importância para o aprendizado, mas não faz sentido manter as dicas totalmente erradas e nos induzir ao erro.


https://www.duolingo.com/profile/gustavodealmeida

Esse tá sendo o topico mais bdificil do Duolingo. Alem da duvida eterna entre etre e avoir, por que aqui é DANS e não EN?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

être por causa de retourner( a lista dos verbos que exigem être, se não tiverem objeto:

A: aller, arriver

D: descendre (redescendre), devenir (redevenir)

E: entrer (rentrer)

M: monter (remonter), mourir

N: naître (renaître)

P: partir (repartir)

R: retourner

S: sortir (ressortir

T: tomber (retomber)

V: venir (revenir, parvenir, survenir, intervenir)

dans porque o substantivo (pays) está determinado pelo possessivo ( a regra: indeterminado, use en - Il fut conduit en prison; les troupes sont en campagne; se estiver determinado por artigo, possessivo ou demonstrativo, use dans: Il fut enfermé dans la prison de ville; mettre quelque chose dans sa poche; elles étaient retournées dans cette cuisine)


https://www.duolingo.com/profile/gustavodealmeida

merci por votre explication!


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Talvez a dificuldade pra entender isso esteja no português. Pra mim soa estranho usar o dans, porque acostumei com ele no sentido de "no", "dentro". Esse uso como "para" me é estranho.


https://www.duolingo.com/profile/maze570768

Esta errado a indicação


https://www.duolingo.com/profile/MaLourdesRios

"Dans leur pays" não seria traduzido como "Do país deles"? Não seria "à leur pays" ?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.