"Lorsque le canard mange, la vache mange."

Tradução:Quando o pato come, a vaca come.

3 anos atrás

19 Comentários


https://www.duolingo.com/anaauge

"lorsque" poderia também ser traduzido como " logo que"? Qual é a diferença entre "lorsque" e "quand"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ju.scc
Ju.scc
  • 16
  • 10
  • 9

Eu gostei da explicação desse site: http://french.about.com/od/grammar/a/quand-vs-lorsque.htm

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LinuxC
LinuxC
  • 11
  • 7
  • 6

Acredito que lorsque traz um conceito de proximidade maior, enquanto "quand" é mais usado em perguntas, como por exenplo "Quand'est-ce que elle mange?"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ReginaMari656090

Nao entendi mto bem a explicação

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/pzanette

Quando se usa lorsque e quando se usa quand?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3
  • Lorsque = no momento em que
  • Quand = no momento em que; sempre que

Exemplos:

  • Eu gritei quando/no momento em que eu caí. = J'ai crié quand/lorsque je suis tombé.
  • Eu rio quando/sempre que escuto essa piada. = Je ris quand j'écoute cette blague.

Também se usa "quand" como advérbio, quando significa "em que momento".

  • Quand est-il parti ? = Quando/Em que momento ele partiu ?
  • Je ne sais pas quand il est parti. = Não sei quando/em que momento ele partiu.

Nos dois últimos exemplos, não dá para usar "lorsque". Para o exemplo do Duolingo, é possível usar quand ou lorsque.

O dicionário Le Grand Robert também indica lorsque como mais preciso e "histórico", enquanto quand seria mais vago e hipotético. Na língua formal, com o sentido de "no momento em que", acredito que é melhor usar lorsque.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Josenilda7

Lorsque não teria também o significado de enquanto? Então, estaria correta minha resposta

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lureco
Lureco
  • 21
  • 20
  • 20
  • 20
  • 9
  • 3
  • 16

Agora já é aceita.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ju.scc
Ju.scc
  • 16
  • 10
  • 9

"quando" e "enquanto" as vezes podem ser usados na mesma frase em poruguês, com o msm sentido... mas na tradução quando="lorsque" e enquanto= "alors que"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rafael-Mariano

boa frase, mas não tem nenhum sentido... kkkkk

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 207

Só se a vaca olha o pato comendo e sente fome, e come também.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ymeagain
Ymeagain
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 16
  • 881

Ou a vaca é em competição com o pato? Ou é hora de almoçar?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Sandra661487

A vaca só come quando é oferecida comida para o pato.

2 semanas atrás

https://www.duolingo.com/SC.Silvia
SC.Silvia
  • 20
  • 12
  • 112

infelizmente, uma situação muito comum e que nalguns casos nos atrapalha

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/bunnyiscat

logo que!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3
  • logo que = dès que; lorsqu'une fois (mas fique com "dès que").
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/bizuquinha5

Não poderia ser também - assim que...?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3
  • assim que = dès que
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/GuhDecesary
GuhDecesary
  • 17
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

"Lorsque" seria meio que uma contacao de "Alors que" ???

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.