1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Lorsque le canard mange, la …

"Lorsque le canard mange, la vache mange."

Tradução:Quando o pato come, a vaca come.

April 7, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/anaauge

"lorsque" poderia também ser traduzido como " logo que"? Qual é a diferença entre "lorsque" e "quand"?


https://www.duolingo.com/profile/LinuxC

Acredito que lorsque traz um conceito de proximidade maior, enquanto "quand" é mais usado em perguntas, como por exenplo "Quand'est-ce que elle mange?"


https://www.duolingo.com/profile/ReginaMari656090

Nao entendi mto bem a explicação


https://www.duolingo.com/profile/pzanette

Quando se usa lorsque e quando se usa quand?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo
  • Lorsque = no momento em que
  • Quand = no momento em que; sempre que

Exemplos:

  • Eu gritei quando/no momento em que eu caí. = J'ai crié quand/lorsque je suis tombé.
  • Eu rio quando/sempre que escuto essa piada. = Je ris quand j'écoute cette blague.

Também se usa "quand" como advérbio, quando significa "em que momento".

  • Quand est-il parti ? = Quando/Em que momento ele partiu ?
  • Je ne sais pas quand il est parti. = Não sei quando/em que momento ele partiu.

Nos dois últimos exemplos, não dá para usar "lorsque". Para o exemplo do Duolingo, é possível usar quand ou lorsque.

O dicionário Le Grand Robert também indica lorsque como mais preciso e "histórico", enquanto quand seria mais vago e hipotético. Na língua formal, com o sentido de "no momento em que", acredito que é melhor usar lorsque.


https://www.duolingo.com/profile/Josenilda7

Lorsque não teria também o significado de enquanto? Então, estaria correta minha resposta


https://www.duolingo.com/profile/Ju.scc

"quando" e "enquanto" as vezes podem ser usados na mesma frase em poruguês, com o msm sentido... mas na tradução quando="lorsque" e enquanto= "alors que"


https://www.duolingo.com/profile/Lureco

Agora já é aceita.


https://www.duolingo.com/profile/bizuquinha5

Não poderia ser também - assim que...?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo
  • assim que = dès que

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo
  • logo que = dès que; lorsqu'une fois (mas fique com "dès que").

https://www.duolingo.com/profile/GuhBorges918

"Lorsque" seria meio que uma contacao de "Alors que" ???


https://www.duolingo.com/profile/Rafael-Mariano

boa frase, mas não tem nenhum sentido... kkkkk


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Só se a vaca olha o pato comendo e sente fome, e come também.


https://www.duolingo.com/profile/Ymeagain

Ou a vaca é em competição com o pato? Ou é hora de almoçar?


https://www.duolingo.com/profile/Sandra661487

A vaca só come quando é oferecida comida para o pato.


https://www.duolingo.com/profile/SC.Silvia

infelizmente, uma situação muito comum e que nalguns casos nos atrapalha


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-M.-Lino

"Lorsque" aqui pôde ser traduzido como "enquanto", além de "quando". Por quê?


https://www.duolingo.com/profile/claudia418077

Entendo também como: assim que. Parece ter mais sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Jos890755

Lorsque também se pode traduzir por assim que. Ambas indicam tempo

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.