1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Lorsque le canard mange, la …

"Lorsque le canard mange, la vache mange."

Tradução:Quando o pato come, a vaca come.

April 7, 2015

20 Comentários

Filtrado por post popular

https://www.duolingo.com/profile/anaauge

"lorsque" poderia também ser traduzido como " logo que"? Qual é a diferença entre "lorsque" e "quand"?

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ju.scc

Eu gostei da explicação desse site: http://french.about.com/od/grammar/a/quand-vs-lorsque.htm

November 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LinuxC

Acredito que lorsque traz um conceito de proximidade maior, enquanto "quand" é mais usado em perguntas, como por exenplo "Quand'est-ce que elle mange?"

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ReginaMari656090

Nao entendi mto bem a explicação

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pzanette

Quando se usa lorsque e quando se usa quand?

May 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo
  • Lorsque = no momento em que
  • Quand = no momento em que; sempre que

Exemplos:

  • Eu gritei quando/no momento em que eu caí. = J'ai crié quand/lorsque je suis tombé.
  • Eu rio quando/sempre que escuto essa piada. = Je ris quand j'écoute cette blague.

Também se usa "quand" como advérbio, quando significa "em que momento".

  • Quand est-il parti ? = Quando/Em que momento ele partiu ?
  • Je ne sais pas quand il est parti. = Não sei quando/em que momento ele partiu.

Nos dois últimos exemplos, não dá para usar "lorsque". Para o exemplo do Duolingo, é possível usar quand ou lorsque.

O dicionário Le Grand Robert também indica lorsque como mais preciso e "histórico", enquanto quand seria mais vago e hipotético. Na língua formal, com o sentido de "no momento em que", acredito que é melhor usar lorsque.

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Josenilda7

Lorsque não teria também o significado de enquanto? Então, estaria correta minha resposta

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lureco

Agora já é aceita.

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ju.scc

"quando" e "enquanto" as vezes podem ser usados na mesma frase em poruguês, com o msm sentido... mas na tradução quando="lorsque" e enquanto= "alors que"

November 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rafael-Mariano

boa frase, mas não tem nenhum sentido... kkkkk

April 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Só se a vaca olha o pato comendo e sente fome, e come também.

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ymeagain

Ou a vaca é em competição com o pato? Ou é hora de almoçar?

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sandra661487

A vaca só come quando é oferecida comida para o pato.

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SC.Silvia

infelizmente, uma situação muito comum e que nalguns casos nos atrapalha

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bunnyiscat

logo que!

May 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo
  • logo que = dès que; lorsqu'une fois (mas fique com "dès que").
October 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bizuquinha5

Não poderia ser também - assim que...?

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo
  • assim que = dès que
October 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GuhBorges918

"Lorsque" seria meio que uma contacao de "Alors que" ???

July 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Carlos-M.-Lino

"Lorsque" aqui pôde ser traduzido como "enquanto", além de "quando". Por quê?

March 14, 2019
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.