also went away -.-'
I don't think they're exactly synonymous in English. If you say "my friend went from my house" it sounds incomplete. "My friend went from my house to the shops" sounds better, at least to me. Whereas "my friend left my house" is fine on its own.
I read it more as "to take oneself", since it's past tense and since it's "from" my house, it becomes "left"
Throwing us to the wolves with reflexive verbs and "se" when the lesson is just introducing verbs in the past tense and DL's lesson of "se" was woefully inadequate is, at best sadistic. I don't learn well when I'm bleeding from my eyes out of exasperation. Perhaps they should start with simple verbs we've already covered and work up to the nightmare kind.
Had to give you a Lingot because you said exactly what I was feeling except in a more creative and hilarious way.
Thanks, if only Lingots were bitcoins!
I want to be clear, I've learned SO much more on DL than on Rosetta Stone and I'm very grateful for the resource. Perhaps like boot camp, we recruits are unaware of the method to the apparent madness.
I agree that Doulingo is MUCH more user friendly and I have learned much faster than with Rosetta Stone.
Location is always estar, never ser. That is the first law of the estar/ser mind jungle.
My friend was (physically) at my house = mi amigo ESTABA en mi casa . Mi amigo se fue de mi casa = my friend went away from my house
The two are basically synonymous, like how in English we use both "left" and "went from" to also mean "exit".
Ive heard "irse" meaning, in a casual way, "I'm/you're/we're off", like "Bueno, me voy, adios" (Right, I'm off, bye). But ive heard this from my wife who is from Chile, so maybe it is only used in that context there.