1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Conosco una ragazza il cui p…

"Conosco una ragazza il cui padre fa l'avvocato."

Translation:I know a girl whose father is a lawyer.

September 8, 2013



it's idiomatic 'fare l'avvocato, fare l'archittetto' is translated in english by beeing a lawyer, an architect. if you translate it litt. it would be 'do the lawyer''do the architect'...


For professions, that is how you would translate the sentence. Fare + (il/la/l'/lo) profession means To be some profession. Like to say I'm a doctor: Faccio il dottore.


I think this entire unit has far too much going in it beyond what the orientation to the unit presents. It's been a frustrating, disappointing experience as a consequence which has not been helped by the numerous misleading hints.


Well, then there's my approach. Some of these units do have some strange lessons. So I look at what I'm trying to get out of learning Italian, and that's to be able to travel and be conversant. So some of these questions/units I get through and move on. For example, why are future and past tense so far down in the unit structure? That's something I really wish to learn. Clitics? Not so much!!!

  • 1529

I think it is not only for professions. Renato Carosone - Tu Vuò Fa' L'Americano https://www.youtube.com/watch?v=BqlJwMFtMCs or more energetic: https://www.youtube.com/watch?v=mT-fOr29OfA


Now I get it the title of that song! Thanks @arzew.


is it 'il cui' for 'whose', and 'in cui' for 'in which'? Does 'cui' never go by itself in a sentence?


If the translation is 'l'avvocato', why is it not 'un avvocato'?


Because with the idiom with 'fare' (fa l'avvocato) that is the way it works. See above.


*In english "attorney" is the same as "lawyer," apart from hyper-technical distinctions. But I had "Attorney" and it said it was wrong.


I have twice submitted that information, but so far no action.


In British English we wouldn't say attorney, except if talking about the Attorney General. We use lawyer as a general term, and that can be split into barrister and solicitor. I don't know if those are accepted as I've only used lawyer, but maybe this is an instance of Duo using the British translation instead of the American one? Though I agree that I've heard this widely used in the States and think it should be accepted.


I tried solicitor, which would be much more common than lawyer, but it was marked wrong. Im in Northern Ireland. We'd talk about seeing a solicitor, never a lawyer, woukd seem more American.


I wrote solicitor which is more common in English in UK, than lawyer, and was marked wrong.


I have reported that many times. In UK (where the English language comes from) a legal practitioner is called "solicitor".


I thought this said "I know a girl whose father is an avocado"


I don't get the word cui at all. Can someone point me in the direction of some help? Thanks.


Curious - "il cui" references "her" father..... Why not "la cui"??? Just a query


The article refers to the noun "father", not to her. "Il" is correct.


An excellent question jar30, don't know why nobody is answering this, as I have the same one!


Unless what sandshark says is correct of course... and it should agree with the noun after it!


How would you say 'whose father is the lawyer'?


"..il cui padre è l'avvocato", probably.


Would Italians consider "I know a girl whose father works as a lawyer" acceptable?


Is there a difference in sound between "cui" and "qui"?


Cui = KOO ee Qui = kwEE I think. Correct me if I'm wrong.


Is advocate valid translation for avvocato? It seems that DL accepts only lawyer or attorney. Many thanks.


Why isn't it, 'I know a girl whose father is the lawyer.' l'avvocato = The lawyer?


It has to do with the use of 'fare' before l'avvocato (or any such profession). Fa l'avvocato translates to "be a lawyer" or its more usable version --> "is a lawyer".

See the previous postings for more in-depth explanations.


Why 'advocate' isn't accepted? When do we call sometime 'advovate' in Italian? Thanks in advance.


I wrote that twice and still says it's wrong


Why is: ...work as a lawyer - incorrect??


I think 'of whom' should be recognized by the computer

  • father is the lawyer - not accepted, why? there is a definite article before a noun l'avvocato, and not un'avvocato?


If you look at the comments way up on top, it appears that this is an idiomatic way of stating one's profession.


I put who's father , it got rejected ?


Yes, 'who's' would be incorrect. "Who's" is a contraction of "who is" so has a completely different meaning from "whose." "Whose" would mean someone an item belongs to.


"I know a girl whose father practices law" should be the definitive translation. But what do know? I'm just learning.


Do you need the article in English? I wrote: whose father is lawyer - it was marked wrong. Why then "a" and not "the"?


Yes you do need the indefinite article in English.


Sabin181036, in English you could actually use either the definite article ('the') or the indefinite article ('a'), but it depends on how the word 'lawyer' (in this example) is used in the sentence. Consider the following example: "Do you know who is representing John in his court trial?" "I know a girl whose father is the lawyer" would be a proper response because you are talking about a specific lawyer in a specific situation. But now consider this example: "Do you know anyone who is a lawyer, because I need one?" "Sure, I know a girl whose father is a lawyer." In this case, you are referring to any lawyer.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.