"Oni zůstali doma, protože pršelo."

Překlad:They stayed at home because it rained.

April 7, 2015

17 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

není tam naznačen průběh? They stayed at home, because it was raining?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Prubeh je mozny, ba asi i pravdepodobnejsi, ale prosty minuly je zcela ok, protoze uz doprselo.


https://www.duolingo.com/profile/JHvzJ

A co třeba because of rain?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

because=protože a because of=kvůli


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

A co z toho plyne? Může nebo nemůže být "because of rain"? "Oni zůstali doma kvůli pršení" Česky se to tak neříká , ale znamená to totéž (každý by to pochopil). Vlastně by se v pohodě řeklo "Oni zůstali doma kvůli dešti." Jak je to tedy v angličtině? Nebyl by to sice přesný překlad, ale dalo by se to tak říci?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

because of rain=kvůli dešti, což je jiná věta než because it rained=protože pršelo, takže gramaticky je to v pořádku, říci to můžete, ale je to překlad jiné věty, než té, kterou tady máme my.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Jasně, to chápu, děkuji. Jen si vždy nejsem jista, jestli je nějaká odmítnutá varianta špatně anglicky, nebo zda je to nesprávný/nepřesný překlad. A myslím, že je to dost důležitá informace, pokud se má člověk v té angličtině nějak zorientovat.


https://www.duolingo.com/profile/dzish

a "oni zůstali doma, protože prší"?


https://www.duolingo.com/profile/ProtRadek

To by tam byl průběhový čas. Prostě se jim nechtělo ven, protože cesty byly předchozím deštěm rozmáčené. :-) . .


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ve vaší české větě ale nadále prší, kdežto v té anglické třeba už dopršelo. Aby i anglicky nadále pršelo, asi bychom měli They stayed home because it [is/has been] raining.


https://www.duolingo.com/profile/VLFqqS

A nemohlo by být They stayed at home due to raining?


https://www.duolingo.com/profile/TiborKecso

Veta: "Zostali sme v Brazílii..." je v AJ: "We only stayed..." Ale veta: "Zostali sme doma...." je v AJ: "We stayed..." bez toho "only". Prečo? Prečo tam nie je only?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

only je jen, pouze


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jenze ta veta s brazilii ma v CJ take 'pouze'. Zustali jsme v Brazili pouze par dnu. V AJ se to pouze/only cpe hodne dopredu. Ve vete o zustavani doma zadne pouze neni


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Because se nedá vynechat? Myslela jsem, že angličtina na podřadicí spojky dost kašle.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

vím, že se vynechává that že, ale když tady vynecháte because a napíšete "they stayed at home it rained" vynecháte i protože a bude to znamenat "zůstali doma, pršelo."


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Mně vadí i to vynechání "that"; když jsem poprvé viděla větu "The dress she put on is green", absolutně jsem nechápala, co to jako má být. Přišlo mi, že je to nějaký výrok šílence. Takže já už očekávám od angličtiny naprosto cokoli :-)
Ale děkuji za odpověď, budu nadále vynechávat jen "that".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.