Technically you don't "look" for words. (you can look up a word in a dictionary) Maybe if you're doing a word-search, but even then you're finding/trying to find words. In this case the lawyer was at a loss for words. He was searching for/trying to come up with the correct words to say, he wasn't physically looking for words. Hope that helps understand it better.
Just a thaught, you could see it as if you are looking for something you are searching. It seems DL wants to make us think. I have thrown common sense and todays english out the window 3 chapters ago. Or maybe it was when the birds were reading the paper? Not sure that helps any.
Ok. When I entered "The lawyer looks for the words" this computer program accepted that response as all right. I would also like to think that "The lawyer searches for the words" or even "The lawyer searches/looks for words" as all valid, accurate translations given the fact that there is no context other than the sentence itself given in this lesson module.
Sure it would! At least, with ¨searching¨instead of ¨searches¨. The laywer could be searching the words of the ruling to find a legal loophole or something.
How would you indicate in Spanish what area/thing is being searched to find what you are looking for?
Someone i know had a nanny that only spoke Spanish to her as a toddler, but since she was so young she never knew when she was speaking Spanish or English, so in her childish lisp she would ask for an avocado. Her mum understood, but really it sounded like "quiero abogado" and her nanny couldn't stop laughing at the 3 year old requesting a lawyer