"The dog did not listen to me."
Translation:De hond heeft niet naar mij geluisterd.
I answered "De hond heeft naar mij niet geluisterd" Why is that wrong?
It's fine, probably a missing alternative translation. I hope you reported it.
I believe I did, iirc. I missed a ton of questions doing the last few rounds of timed practice because the Dutch duolingo wants the "niet" and "nie" placed in a very specific spot that isn't where I'd ordinarily place them were I speaking German. So I was wondering if Dutch is more finnicky about negation, if there was something to it I was missing, or if my answer just hadn't been reported enough and I was doing it right all along.
Hmmm, my German is a bit rusty, but if I recall correctly word order is very similar, I don't recall any word order difference with using niet. BTW it looks like you're linking nie to Dutch, while actually it is not, nie is the German translation of the Dutch nooit.
Haha, yep! Still having trouble with the vocab a bit. They're so darn similar!
You're not the only one, I always have problems with hoe=wie, wie=wer, while on the other hand I can understand some complicated sentences without any problem. :) For some reason I never had a problem with mogen=dürfen, durven=wagen so I can't complain...
Tamar. Your answer is not right for two reasons 1. Your sentence is in the present and not in the past as it has to be.2 "niet" is not on the right place. Correcting, the translation will be: "De hond luisterDE NIET naar me". Good luck, Lu.