1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You will help yourself."

"You will help yourself."

Traducción:Te ayudarás a ti mismo.

September 8, 2013

104 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Rositaranega

Por que no me sirve " te ayudarás" si el significado es el mismo. Lo otro es redundante.


https://www.duolingo.com/profile/JORGEORAM

Deberia ser valida, Te ayudaras, yo la conteste completa porque en otras oraciones me ha pasado y no quise perder en esta.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Tienes razón ! A mí me pasó lo mismo. Escribí Tú te ayudarás.


https://www.duolingo.com/profile/abelramval

De hecho esa debería ser la traducción, ya que son pronombres reflexivos


https://www.duolingo.com/profile/royyda

Porqué tienes qué poner"tú"


https://www.duolingo.com/profile/Haysenhawerd

No, DL no califica mal por el mas uso de las tildes ni por por el mal uso de los signos de interrogación.


https://www.duolingo.com/profile/EdgarCRC

decir en español "Te ayudarás" es suficiente para entender que a ti mismo, por tanto es innecesario decir "te ayudarás... a ti mismo".


https://www.duolingo.com/profile/Andres.25091955

Absolutamente cierto.


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Porque se está utilizando la forma reflexiva del verbo, por lo tanto es la traducción correcta es "te ayuddarás a tí mismo".


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Te ayudarás" debe admitirse porque ese "te" remite por fuerza a uno mismo. Imposible la confusión. "Te ayudarás a ti mismo" es lo mismo pero expresado con énfasis. No tiene por qué ser la única respuesta correcta. Ay, D, te equivocas también...


https://www.duolingo.com/profile/torbellinix

es como subir arriba...


https://www.duolingo.com/profile/Vamipirito

Subir arriba es un pleonasmo simple, verdád, pero "te ayudarás a ti mismo" pretende reforzar una idea. Como cuando decimos: lo vi con mis propios ojos, o callate la boca. Hay algunos pleonasmos redundan en la información y otros que dan más fuerza a ella.


https://www.duolingo.com/profile/EaterofPumkin

Mucho gracias Russeum, todos de énfasis. Los dos son correctos sin embargo.


https://www.duolingo.com/profile/porcubil

To help yourself significa servirse uno mismo. Help youself: Sírvase usted mismo o Sírvete tú mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Yo la he escuchado en ese contexto. En español "ayúdate a ti mismo no tiene ningún uso"


https://www.duolingo.com/profile/GustavoBio11

Exactamente, lo que en realidad quiere decir esta frase es "Te serviras tú mismo". Está mal traducida


https://www.duolingo.com/profile/Hipolito_David

"te ayudarás tú mismo", alguien me puede explicar ¿por que está mal?...Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/luismdr93

yo tambien lo puse asi , y creo que esta bien , tendremos que reportarlo


https://www.duolingo.com/profile/Waltyn

Y esta: (((Ayudate tu mismo))) creo que tambien esta buena!!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

La de te ayudaras tu mismo me suena mal, pero puede ser. Pero ayudate tu mismo es un imperativo, no un futuro: ni significan lo mismo ni se componen igual


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroM230829

Ayudate tu mismo esta bien pero recuerda que debe estar en futuro


https://www.duolingo.com/profile/Grace166416

Aceptada "Te ayudarás tú mismo". Julio/2020

Saludos =)


https://www.duolingo.com/profile/Leo_Zenit

Es 'tí' no 'tú'


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

No es correcto porque estamos traduciendo la forma reflexiva del verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Porque es una frase hecha, una oración reflexiva que se dice así "ayúdate a tí mismo"


https://www.duolingo.com/profile/carmoreno

Tu te ayudarás, ¿por qué no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Andres.25091955

Así como lo escribiste tiene un pequeño error... Es Tú y no Tu... Únicamente faltó el acento.


https://www.duolingo.com/profile/Andres.25091955

En español puedes escribir simplemente: Te ayudarás.


https://www.duolingo.com/profile/oalozano

Tu te ayudarás, también es válida! Es dificil para un software tener todas las disidencias de una traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Andres.25091955

Tú te ayudarás... Y no... Tu te ayudarás.


https://www.duolingo.com/profile/biexaLoka

Por qué está mal poner tu misma te ayudarás. En vez de tu mismo te ayudarás no entiendo?


https://www.duolingo.com/profile/samsdb02

Asi no hablamos...es mas común decir tu te ayudarás o te ayudarás


https://www.duolingo.com/profile/luisfernan898137

Me parece que "Te ayudarás a ti mismo" o "ayúdate a ti mismo" conserva el mismo significado en español


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Pernel :)

Son diferentes tiempos verbales.

  • Ayúdate a ti mismo = Help yourself (Es una frase construida en modo imperativo)

  • Te ayudarás a ti mismo = You will help yourself (Es una frase construida en modo futuro)


https://www.duolingo.com/profile/Gil1958Diaz

No sé si he preguntado esto antes, pero ¿Por qué no "te ayudarás a tí mismo"?


https://www.duolingo.com/profile/pedro.j.ca1

Qué no vale "ayúdate tú mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

"Ayúdate tú mismo" es una frase imperativa. "Help yourself!"


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Porque la frase está construida en futuro.


https://www.duolingo.com/profile/marcosdenett

Me rechaza Te ayudaras tu mismo???


https://www.duolingo.com/profile/olger.sala

No creo que sea necesario ecribir (usted mismo) si decimos ( usted se ayudará) Se entiende que es él mismo, ya que no aparece otra persona gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/eduardode16

Yo puse ( tu te ayudaras ) y me la dio mal tengo que poner ( a ti mismo )


https://www.duolingo.com/profile/claravigo

Tu te ayudaras es lo mismo que tu mismo te ayudaras


https://www.duolingo.com/profile/Rositaranega

Sigo pensando que es redundante y que es mas correcto "tu te ayudarás"


https://www.duolingo.com/profile/math_roger

Como otros lo han publicado "Tu te ayudaras" es correcto: You=Tu; Yourself=Te; Will help=Ayudaras(segunda persona del singular). "Tu te ayudaras" es la forma simplificada de "Te ayudaras a ti mismo".


https://www.duolingo.com/profile/Betoyfaus

contesté igual a una de las dos opciones y me calificaron mal


https://www.duolingo.com/profile/rikter320

Te ayudaras a ti mismo, me suena como decir que algo es mio de mi. Hay que reportar!


https://www.duolingo.com/profile/Onisuka_Sensei

te ayudarás basta.


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel501821

Te ayudarás a ti, en castellano es lo mismo que decir, te ayudarás a ti mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Andres2v

Exactamente, es redundante "Te te ayudurás" Es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/cenaydariv

Tu podrias ayudarte . Considero que sinonimo de ayudate a ti mismo


https://www.duolingo.com/profile/Fefi100

En español, te significa a ti


https://www.duolingo.com/profile/Luis538671

Te ayudarås, seria suficiente. No?


https://www.duolingo.com/profile/jairolozan9

Sera que cuando digo "te ayudaras" estoy diciendo que el va a ayudar a alguien mas. "Te ayudaras a ti mismo" en español es un pleonasmo.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

"Si lo haces te ayudarás" o "si lo hace te ayudarás a ti mismo" son equivalentes. La segunda frase introduce énfasis al añadir a ti mismo. Ayudar es un verbo no reflexivo. Para convertirlo en reflexivo usamos gramaticalmente la fórmula ayudarse (yo me ayudaré, tú te ayudarás, él se ayudará, nosotros nos ayudaremos, vosotros os ayudareis, ellos se ayudarán). Creo que en inglés se usa la fórmula yourself (I will help myself, you will help yourself, he/she/it will help himself/herself/itself, we will help ourselves, you will help yourselves, they will help theirselves.

Resumiendo. Yo diría que es más correcta la primera frase del párrafo anterior que la segunda. Ya que para construir la forma reflexiva no necesitamos "a ti mismo".


https://www.duolingo.com/profile/Gumeehh

Hola, yo puse "deberias ayudarte", pero me gustaria saber porque no fue aceptada mi respuesta, alguien me puede explicar? ;-;


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Paula :)

  • You should help yourself = Deberías ayudarte

  • You will help yourself = Te ayudarás

Son diferentes construcciones.


https://www.duolingo.com/profile/Leo_Zenit

Hola PaulaSilva41834 , 'deberias ayudarte' suena como sugerencia (ella/el puede tomarla o no) y la oración propuesta dice que se ayudara en un futuro próximo.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro294626

te ayudarás es suficiente. el reflexivo de "yourself" se contiene en "te"


https://www.duolingo.com/profile/Arqui191857

Entiendo que te ayudarás es suficiente. Es una respuesta acertada, lo demás sobra


https://www.duolingo.com/profile/FRANCISCOM109169

Usted se ayudará. Es otra respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/JorgeIslas8

Decir "tu mismo"es un pleonasmo en mexico


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz398217

Te ayudaras es lo mismo a te ayudaras a ti mismo


https://www.duolingo.com/profile/pancho767639

"You will help" quiere decir que "Tu ayudarás" o simplemente "ayudarás". "Yourself" especifica a quién ayudarás, osea, "a ti mismo" o se antepone el "te".


https://www.duolingo.com/profile/elfegomelgar

Te ayudaras a ti mismo es una redundancia


https://www.duolingo.com/profile/IngridCort3

no te vayas a ayudar a alguien más... La traducción debería ser "te ayudarás"


https://www.duolingo.com/profile/ingcamiloc1

te ayudaras es la solucion correcta, nacie lo dice de manera diferente en español


https://www.duolingo.com/profile/Jairo348184

Te ayudarás es suficiente


https://www.duolingo.com/profile/luisalbert580475

Estoy de acuerdo con Rositaranega


https://www.duolingo.com/profile/olga.catas

En castellano es suficien con te ayudaras.


https://www.duolingo.com/profile/nydia248921

En español se traduce: te ayudarás. A ti misma es redundancia


https://www.duolingo.com/profile/nydia248921

Lo que me parece molesto de esto es que Duolingo nunca nos respone


https://www.duolingo.com/profile/VteB2

Y por que tu te tendras que servir es incorrecto si es exactamente lo que esta frase viene a decir.... jamás le dices a nadie te ayudaras a ti mismo en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Felicking

El will se escucha como un well e.e


https://www.duolingo.com/profile/jairolozan9

Si se dice TE AYUDARAS, a quien creen que es.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaRui423222

La pronunciacion.........


https://www.duolingo.com/profile/Reynita10

Tu te ayudaras es lo mismo deberian aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/pedro650081

Tu te ayudarás debería darlo por bueno


https://www.duolingo.com/profile/VictorGonz37702

Ni modo q digas "te ayudaras a otra persona"


https://www.duolingo.com/profile/VictorGonz37702

Te ayudaras a ti mismo es un pleonadmo. En Español .


https://www.duolingo.com/profile/SamyDave

Y porque no reconoce el "Ustedes se ayudaran a si mismos" si you puede significar tú o ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/RobertoRam304197

en español te ayudaras a ti mismo es una gran redundancia, eso nunca se dice


https://www.duolingo.com/profile/baix23bcn

te ayudarás es correcto lo demas es confundir al personal , duolingo empezó muy bien ahora se va por los cerros de Ubeda es una lastima


https://www.duolingo.com/profile/Nani472481

Y si uso el vos mismo, me la pone mala, no usamos el tu...


https://www.duolingo.com/profile/FrancoMuoz19

Por que no sirve "tú te ayudarás"??


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.Novoa

Pero también es correcto decir, ustedes se ayudarán a si mismos, ya que también se usa you para ustedes. Ko entiendo porque esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/Re-ne-e

Te ayudaras a ti mismo es um pleonasmo


https://www.duolingo.com/profile/danyel117

Además, creo que el tí debería ser con tilde.


https://www.duolingo.com/profile/HeniG.2

Es redundante, no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/seiskari

Ya acepta te ayudarás


https://www.duolingo.com/profile/Miguel658447

"Tú ayudate" me la pusomal


https://www.duolingo.com/profile/Marlon585677

Ayudate es mas breve


https://www.duolingo.com/profile/ROBINSON306931

te aliviaras tu misma


https://www.duolingo.com/profile/Mauro265282

Por que me aparece como correcta " tu te serviras" lo correcto seria " tu te ayudaras"


https://www.duolingo.com/profile/MAIRE347434

Sírvete tu mismo (no pedir permiso para comer algo, por ejemplo)


https://www.duolingo.com/profile/Odette220524

Lo siento mi respuesta di es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/halo541309

Te la chuparas a ti mismo,,, bastardos del pp


https://www.duolingo.com/profile/javiercoro157983

Yes, I will help miself


https://www.duolingo.com/profile/javiercoro157983

you will help yourself.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.