Please note: in this sentence, till is a particle and should be stressed. The Voice is wrong here.
Domaren meaning most probably referee in this context..
Yes, most certainly. But since it's ambiguous we also accept judge, official and umpire in this sentence.
Well, baseball doesn't seem to have a time limit. :)
"Umpire" is used for other sports, too, but either they don't have clocks either (cricket) or would never be in charge of adding time (american football), so...
If only it did, though...
"The referee adds on three minutes" is marked wrong, but is a very common way to express this in English.
Is lägger till kind of like appends?
Yes, that's a good comparison.
just like håller med maybe?
Interesting, in Polish a referee and a judge is also the same single word...
1. Is it incorrect to use 'tillägger' instead of 'lägger till'?
2. If I used 'tillfogar' or 'tillsätter', the words would also become splited? I mean, 'fogar till' and 'säter till'.
Thanks in advance guys!
tillägger isn't used in this sense. You can use it as 'add' in sentences where 'add' means approx. 'say'. Like, We also need more paper, she added. But not in the sense we have here.
And that's how cups are won :)
Could "the referee adds three more minutes" also be accepted?
what is purpose of "till" in this sentence?
lägger on its own only means 'puts' or 'lays [something] down'. But lägger till (stress on till) is a particle verb, meaning add. Compare to how 'turn' means one thing on its own, while 'turn on' means something else.
Ohhhh This is usefull
As a youth football coach moving to Sweden for school next year, I'm glad to have finally gotten some sporting context!
I' trying to think of a sport where a ref would add three minutes. Seconds maybe, but minutes?
Football (or soccer for the Americans). It's quite common that there are several minutes added
Boggled me, too --but I don't follow any sports, so the entire sentence was utterly baffling until Duo nudged me that "referee" was the preferred translation.