Translation:The interesting people in the Land of the Youth.
I would never use the english terminology for Tír na n-óg. It is what it is
I always understood this to mean "the Land of Youth", not "the Land of the Youth". O'Dónaill agrees with me - he includes "the Land of Youth" as a translation example in the entry for "Tír".
Other dictionaries translate "Tír na Nóg" as "cloud cuckoo land"!
Maybe if you were telling a story? But the point of Duolingo isn't to give you useful sentences.
This is not correct! The article "na" goes with "land" instead of putting "sa" in place of "i" (in). "Tá Tír na nÓg ar chúl an tí, tír álainn trína chéile" (Ó Riordán) The Land of Youth is in the back of the house, a land of wonderful confusion.
I have never seen "Tír na nÓg" translated as "the land of the youth" before; always "the land of youth".
Well, I have seen "Tir na nOg" translated as "The Land of Eternal Youth", primarily as it relates to the Fenian cycle of folk tales, but I've heard it in a couple of other sources as well.