- Forum >
- Topic: Irish >
- "Na daoine spéisiúla i dTír n…
"Na daoine spéisiúla i dTír na nÓg."
Translation:The interesting people in the Land of the Youth.
14 Comments
749
I always understood this to mean "the Land of Youth", not "the Land of the Youth". O'Dónaill agrees with me - he includes "the Land of Youth" as a translation example in the entry for "Tír".
Other dictionaries translate "Tír na Nóg" as "cloud cuckoo land"!
599
"The Land of the youth" is a strict literal translation of "tír na nóg", because of the way the genetive article works. For example, "the dog's food" is "bia an mhadra", literally "the food of the dog". To put it another way, the literal translation for "tír na nóg" is "the youth's country".
But because "tír na nóg" is a poetic, idiomatic, and literary phrase, we don't translate it literally. Grammatically, "The Land of the Youth" is correct. Idiomatically, is not.
516
This is not correct! The article "na" goes with "land" instead of putting "sa" in place of "i" (in). "Tá Tír na nÓg ar chúl an tí, tír álainn trína chéile" (Ó Riordán) The Land of Youth is in the back of the house, a land of wonderful confusion.
66
The Land of the Ever-Young. was rejected but it was how we were taught to translate it growing up, and you'll find it still given in many instances on Google.