My mother gave calendars to everyone for Christmas a few years in a row. She probably stopped when someone said this to her. :P
Our Chinese takeaway gives out calendars at the beginning of the year, if we've had a couple of deliveries we might use the English translation. That's the only use I could think of for it...
Why is it 'keinen' instead of 'keiner'? Is some part of the sentence hidden and the implication assumed? For example, 'Please (give me) no calendar'.
I think it works like "Guten Tag" which is in the Akk. case even though there's nothing to make it Akk. .
I picture a prisoner who has been beaten, starved, deprived of sleep, tortured, and then his guards show up with their latest attempt to get him to talk, and he cries out, "Please, no calendar! Anything but the calendar! I'll confess, just get the calendar away from me!"
"Please, no calendar." was accepted, so I'd say your answer should be accepted as well. There is no difference between the two. I'd report it.
"No calendar, please" has the same meaning, but isn't a correct translation. There's no reason to swap the word order when translating this sentence.
"No calendars please" has the same meaning, in my opinion. Putting please up front does change the emphasis and tone so that the line reads more like a command or instruction than a request. Is that what the word sequence does in German? Would bitte at the end sound more like a request?
Singular calendar, beacuse "keinen" tells us it is a singular masculine object in the accustaive case. If there would be many calendars, then "keine" would be used instead.
I wrote, "Please, not a calendar" and it marked me wrong. Any idea why anyone?
Only that "not" is normally "nicht" and kein is normally "no / none". You might be conveying the same meaning; but who can say what meaning is intended here?
The pronunciation (woman's voice) of "bitte" here is horrible! It sounds like she's saying, "Viet du keinen Kalender".