Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/Serg1905

О целесообразности перевода в погружении текстов уже имеющих классический перевод.

Уважаемые участники сообщества, у меня возник такой вопрос - а есть ли смысл в загрузке в погружение текстов уже имеющих классический, профессиональный перевод? Т.е., например, зачем переводить Робинзона Крузо, если это произведение имеет канонический перевод?! И уж тем более, зачем переводить с английского на русский Песни Высоцкого, Мастера и Маргариту, биографию Шевченко Т.Г.? (авторов загрузок прошу не обижаться, примеры взяты на вскидку) Понимаю, о вкусах не спорят, но мне кажется, что мы прилагаем наше усердие не рационально. Существует огромный пласт англоязычной, не русифицированной литературы, у которой отсутствует хоть какой-то перевод на русский язык и переведя которую, мы - участники сообщества обогатим наше информационное пространство. Интересно узнать, кто чего думает по этому поводу?!

3 года назад

17 комментариев


https://www.duolingo.com/Meliant0
Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

Я думаю, что все не так просто. Здесь множество текстов, так что каждый может выбирать то, что ему по вкусу. Классический текст, даже переведенный неоднократно, все равно вызывает интерес в своем первоначальном виде. Любой, даже самый лучший переводчик вкладывает в перевод свое "я". Мне, например, интересно знакомство с первоисточником. Особенно, если это известная вещь. И любимая. Мне интересно, насколько тот же канонический перевод отличается от оригинала. Ну а насчет перевода с английского на русский, почему бы и нет? Вы ведь вольны не обращать на это внимание, не так ли? Во всяком случае, мое мнение таково: не надо искусственных ограничений.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serg1905

Спасибо за Ваш ответ. Единственное, насчет ограничений - я точно к ним не призывал и не покушался даже:), скорее попытался выделить еще один стимул для мотивации, ведь переводя новое, вы в каком-то смысле являетесь первопроходцем, и если, например, у вас другой стимул или интерес в этом деле, то как знать, может и этот стимул когда - либо пригодиться. ИМХО важно видеть все аспекты деятельности.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Meliant0
Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

Разумеется, вы правы в том, что перевод нового текста мотивирует. Мне, например, нравится переводить и новое, и уже имеющее перевод. Причем, на мой взгляд, и там, и там свои мотивации. Перевод классических текстов, как заметил alex768, всегда можно проверить и сравнить. Перевод новых текстов, лично для меня, способствует еще и расширению кругозора. Здесь, действительно, можно встретить много интересного. Но именно для изучения английского хороши оба варианта. А насчет ограничений, это просто моя позиция, вам не в упрек. И вот, насчет обратных переводов. Когда первый раз столкнулась, было немного странно. А потом, не знаю, может, это только у меня так, заметила, когда переводишь начинаешь лучше чувствовать отличия в структурах двух языков. Так что, для тренинга, на мой взгляд,хорошее упражнение. Интересно, кто-нибудь еще это почувствовал?

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Можно еще спросить, зачем вообще переводить тексты в рамках Дуолинго. Это же очень неудобно. Это тренировка, суть которой для меня заключается в том, что мой перевод проверят и, возможно, исправят. Поэтому важно стараться сделать перевод близко к тексту оригинала, если это получается более менее грамотно сделать на русском языке. Тогда проверяющий сможет указать, что такое-то слово или оборот мною поняты неверно. В этом смысле, классические тексты ничем не отличаются от любых других. Но у них есть несомненный плюс в том, что не отрываясь от обучения, можно познакомиться с оригинальным текстом знакомого по переводу произведения. Тем более, что переводы, особенно классические, местами представляют собой практически отдельное произведение за авторством переводчика. Была такая школа литераторов-переводчиков, которые ставили своей целью не сделать перевод, а "улучшить" оригинал и поупражняться в собственном словотворчестве.

Вспоминается классическое из "Властелина колец":
Оригинал: "Boromir smiles"
Муравьев: "Боромир слабо улыбнулся"
Григорьева: "Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serg1905

Спасибо. Только вот - почему неудобно переводить в Дуо? Мне кажется, данный ресурс вполне подходит для "гуманитарных переводов" новых текстов, что имею ввиду: например, достаточно большой текст, вас заинтересовал, вы перевели чуть -чуть, я перевел чуть -чуть и т.д., вообщем как и происходит сейчас, дешево и сердито, другое дело, потом тексту нужна будет хотя бы легкая корректура и размещение на каком-то ресурсе, если текст впервые переведен с языка оригинала.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

А, в смысле распределения сил по переводу между разными переводчиками для получения законченного текста, может быть. Но мне такое использование не нужно.

Если текст меня заинтересовал, я его быстро прочту, не делая письменный перевод, что в любом случае очень долго.
Если мне нужно сделать письменный перевод для кого-то, то меньше всего мне нужно, чтобы кто-то постоянно в него вмешивался. Т.е. пока один человек переводит второй абзац, другой пользователь уже исправляет первый, без согласования терминов, с ошибками или вообще скопировав перевод с гугл-транслейта.
Кроме того, система довольно заторможенная. Если всё-таки нужно сделать письменный перевод, быстрее будет открыть параллельно два окна текстового редактора - для оригинала и для перевода. При необходимости, в качестве рыбы можно взять полный перевод текста из гугл-переводчика. Вменяемый контекстный словарь, наподобие ABBYY Lingvo, еще добавит скорости. Наконец, не забываем про автоматическую проверку орфографии и пунктуации.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serg1905

Спасибо за ваше мнение. Закончу свое - Без беглой корректуры конечно не обойтись, но в принципе, если речь идет о не объемных работах, то переводы на дуо читаемы и часто вполне отображающие суть. А вот насчет Абби, параллельного текста и прочего - это уже получиться индивидуальная работа, требующая совсем других временных затрат от одного человека, и никто ее за просто так делать не будет. Суммирую: Как по мне, если переводимая работа интересна не владеющим иностранным языком людям - то лучше иметь среднего качества перевод, чем не иметь никакого вообще.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Egorka93

Как мне кажется, польза от "погружения" - это исключительно тренинг и обучение людей. Я сильно сомневаюсь, что большое количество переводов уходят "в массы".

3 года назад

https://www.duolingo.com/borisslu
borisslu
  • 25
  • 19
  • 16
  • 224

Перевод оригиналов с классическим переводом - вполне рациональное дело. "Читать в подлиннике" штука полезная. А вот обратный перевод - действительно очень странная штука.

3 года назад

https://www.duolingo.com/nataein

Мы пока что учимся и нашим переводам далеко до профессиональных (Если у кого-то он близок к профессиональному, то что он тут делает?!). Поэтому я считаю так. Хочется переводить уже переведённое — на здоровье, лишь бы человек прогрессировал на пути к своей цели. У меня же наличие перевода отбивает мотивацию. Я как-то загрузила сюда один интересный текст, а пару дней спустя нашла готовый перевод в одном блоге. Ну всё, я уже не буду переводить, а прочитаю на русском. :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serg1905

т.е. для Вас все таки важно переводить оригинальный текст, до сели не переводимый другими?

3 года назад

https://www.duolingo.com/nataein

Если я не нашла перевода (но возможно он где-то в сети есть), то переведу. Но если перевод точно есть (уже нашла), то я переводить не буду.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Andrei1771

Насколько мне известно, переводы с DuoLingo на сегодняшний день не имеют широкого распространения и обогащают лишь участников погружения. Это наверно неправильно, но винить в этом, кроме нас самих, некого. Надо больше и лучше переводить, а вдобавок найти в себе силы заняться публикаций выполненных переводов – не стоит ждать, что это сделает кто-то другой. Например, размещение переведенных статей в Википедии – дело хорошее, тем более, что для этого есть все необходимое, было бы желание.
Что касается художественной литературы, для желающих осчастливить мир новым переводом «Поминки по Финнегану» или «Улисс» - флаг в руки, но, по-моему, следует реально оценивать свои силы.
Интересно, а какой из переводов «Робинзон Крузо» вы называете каноническим? Перевод Кончаловского, Шишмаревой, Яхнина, Атаровой, Чуковского, Урусова? Мы, конечно, можем вспомнить, в чьем переводе познакомились с этой книгой, но едва ли найдется много людей, знакомых с несколькими переводами (в данном случае с 3 и более), способных обосновано выделить лучший из них. Так что нет ничего страшного в том, чтобы создать еще один несовершенный перевод.
С точки зрения практики перевода, переведенное ранее произведение ничем не хуже, чем любое другое. Однако, переводя подобный текст, велика вероятность, что ваш вариант перевода будет исправлен Райт-Ковалевской, а не другим учащимся. Отсутствие перевода страхует вас от подобных неприятностей.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serg1905

начну с конца - мне больше импонирует Демурова. А в случае с Дефо, под каноническим подразумевал то, что книга издана издательством, как фактор дополнительной валидности перевода. Не ставил задачу выделить конкретного автора, писал о другом - есть издательства и заказываемые ими профессиональные переводы и есть дуолинго сообщество любителей по интересам. И вам как участнику спасибо за высказанное мнение.

3 года назад

https://www.duolingo.com/-Maxim-
-Maxim-
  • 21
  • 15
  • 9
  • 3

У меня сейчас нет возможности заниматься переводом на пк версии, поэтому я читаю уже переведенные тексты с планшета,стараюсь в уме их перевести (по предложению) а затем смотрю перевод пользователей и делаю какой-то вывод относительно предложения или не делаю. Так вот, как думаете такой подход менее эффективен чем перевод по подсказкам?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serg1905

Ваш подход эффективен в принципе, а вот насчет более или менее это уже сложнее. Это получается что-то типа обычного чтения оригинального текста с возможность подсмотреть перевод. Что можно сказать, не зная вашего фактического владения языком, объема словарного запаса. Часто ли Ваш перевод неверен? Может у вас везде 90-100% попадание, тогда словарь вам в тексте особо ни к чему. Тем более надо очень аккуратно относиться к переводам других пользователей, уровень предыдущего переводчика не всегда является показателем правильности перевода. Мое мнение - работа со словарем эффективнее. Во-первых гарантия правильного перевода каждого слова, во-вторых при наборе предложения руками включается двигательная память, а это лучше способствует запоминаю чем просто зрительно запоминать.

3 года назад

https://www.duolingo.com/pale_moon
pale_moon
  • 25
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1386

И уж тем более, зачем переводить с английского на русский Песни Высоцкого, Мастера и Маргариту, биографию Шевченко Т.Г.?

А почему нет? Биографии ведь пишутся конкретными людьми, с использование характерной для них лексики, оборотов. С этой точки зрения без разницы, чью биографию переводить, Тараса Шевченко или Фрэнсиса Бэкона. И не имеет значения, что их биографии многократно написаны и/или переведены на русский, авторы переводов на Дуо ведь делают это самостоятельно и в первый раз.
То же касается и переводов русской литературы с английского. Разумеется, оригинального текста Булгакова не получится, но ведь интересно, насколько близок к оригиналу будет перевод.

А ещё людьми может двигать желание переводить всё, что связано с любимым автором или книгой. Ну и проще переводить, если можно одним глазком глянуть в канонический перевод.

3 года назад