Somehow, the thoughts of a troubled Duolingo employee have found its way into their lessons, ... which would then explain sentences like Ela pensa como uma formiga, A formiga lê um livro, and O seu cavalo come sal. With this sentence, it all starts to make sense.
Can you say just "bebo quando quero" or "nao bebo quando nao quero"? I tried to translate something earlier without "eu" and it was incorrect. I understood that verbs here should take care of the meaning. Am I wrong?