"Sen çok küçük bir evde yaşıyorsun."

Translation:You are living in a very small house.

April 8, 2015

This discussion is locked.


Is there much of a difference between oturmak and yaşamak? At first I thought oturmak was more like inhabiting, as in you live in this place, and yaşamak was more like simply being alive. But this sentence uses yaşamak in the sense of living in a place, so I'm not entirely sure. Could someone clarify the meaning of these two words? :)


You are right about the meaning of oturmak. It also means to sit (down).

As for yaşamak, it is exactly as in English and other common languages. It doesn't only mean to be alive.

Oturmak can't be used in place of kalmak (to stay) for temporary locations such as hotels and dorms. You can't use it with larger entities than cities either. You can hardly use it with cities.


So could you say here "Sen çok küçük bir evde oturuyorsun" without changing the meaning?


Yes absolutely


However I could not say "Sen Amerika'da oturuyorsun", I would have to say "yaşıyorsun", right?


Replying here because I can't reply to your later comment:

Another sentence in this section says, "Annem ve babam Istanbul'da oturuyor." So is that something that DL needs to fix? Or is it different for cities vs. countries?


You can use oturmak with cities and it's fine although I'd prefer yaşamak. But for countries it sounds a bit weird. In formal situations you can use oturmak with countries and it would mean 'to reside'.


Ah, okay! Thank you! :D


Looks like the Duobots don't care whether you translate yaşıyorsun as "live" or "are living." In the past they have been quite insistent that Turkish aorist and continuous verbs get their exact English equivalents: nothing more, nothing less (Gömek is kind of the exception that proves the rule). This lack of precision vis-a-vis yaşamak is almost disturbing; can't help wondering whether the Duobots are making some kind of mistake.

  • 2491

I keep thinking that if the noun is declined, the adjectives and the adverbs should be too. Turkish is just too easy... (not). :-)

  • 2491

That last sentence of mine must be a hell of a job to translate correctly into Turkish, keeping the pun intact... The English language is actually using a part of Turkish grammar for humorous purposes.

How about: "Türkçe çok kolay... değil." ?


Don't know if Turkish slang uses this "not!"-type slang technique. But I like the idea of a pause before "değil" to get the same effect as our English "not" slang. Maybe we can start a fad, haha! I'm sure it would catch on .... not!


I'm a big fan of the ellipsis and its usefulness as a method to alter the tone and delivery of a sentence, so you get a thumbs up from me.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.