"What are the subjects that the books cover?"

Traducción:¿Cuáles son los temas que cubren los libros?

Hace 6 años

35 comentarios


https://www.duolingo.com/333marian333

yo en vez de cubre, pondria tratan, ¿cuales son los temas que tratan los libros?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Cover: el uso de to cover = cubrir/ incluir/ comprender, es muy similar al castellano. También puede reemplazarse por "include, comprehend, incorporate, take in, add in.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Así se crean los anglicismos. Nadie dice en castellano que un libro cubra temas, lo adecuado es decir que un libro trata temas.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

Aquí debe traducirse cover = abarcar. (incluir + tratar + cubrir).

¿cuales son los temas que abarcan los libros?; o bien

¿qué temas son los que abarcan los libros?

¿De qué temas tratan los libros?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/BruMalt
  • 13
  • 10
  • 8

De acuerdo contigo, yo también usé "abarcan". "Tratan" también es preferible a "cubren".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caiva
  • 12
  • 12
  • 7

Opino igual. Debe ser "abarcan".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/guelen13

lo he puesto y me la ha aceptado!!! 3/2/14

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
  • 25
  • 16

La oración es terrible en inglés también . I would say: What topics are discussed in the books? Soy anglohablante.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

Otra posibilidad: "What are the books about?" (¿De qué tratan los libros?)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
  • 25
  • 16

Yes, that sounds fine, too. I was just trying to include the word topics since tema is in the orginal sentence.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/silwiki

Coincido plenamente. Cubrir no es tan adecuado en esta frase como tratar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/contractor

¡ Cuáles son los temas que contienen los libros ? Es a mi juicio la traducción más adecuada.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/PaoCampuzanoJ

o cuáles son los temas que incluyen los libros? sería también correcto en castellano.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jpallasn

"Qué temas tratan... o también se puede decir "De qué temas tratan...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/EricaWurm

En castellano no se usa la traduccion "cubrir" para hablar de los temas sobre los que trata un libro.. Me parece mas adecuada la traduccion "¿De qué temas tratan los libros?"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/caspiroleta

cuales temas cubren ,o,qué temas cubren.Por qué no son iguales

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Al usar cúales o qué la construcción de la frase es distinta: ¿Cúales son los temas que tratan los libros? o ¿Qué temas son los que tratan los libros?"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Which; se usa para preguntar por dos tres o pocas cosas que ya conozcan los interlocutores.
What(cual/cuales); se usa para preguntar por cosas que tienen muchas posibilidades como respuesta y que el que pregunta no puede predecir la respuesta con alguna probabilidad.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ArenytaEn

Excelente explicacion willcox27, no tenia muy claro eso. Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FerExtra

CUÁLES SON LOS TEMAS TRATADOS POR EL LIBRO? Esto sí es buen castellano, pibes!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lizmvargas

de acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanTrosky

De acuerdo pero...pone libros :))

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rafaela-65

puse qué temas son los ....y mal

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Rosambsch

En castellano, mejor " de que trata un libro" .

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MiguelMotril
  • 24
  • 20
  • 17
  • 4
  • 2

"¿Qué asignaturas cubre este libro?" no valdría?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/greenbird27
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 807

No, eso no. El libro puede ser de aventuras.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/valle

"DE QUE TRATAN LOS LIBROS ?" : ES IGUAL EN CASTELLANO.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/morovichi

Subjects también significa asuntos. La dio mala

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/LuisBarbJo

Es absurda la traducción que da como correcta en español no se dice "sujetos" en ese contexto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/hermanosaban
  • 25
  • 16
  • 4
  • 3
  • 398

cual es el tema de la portada de los libros.... jajaja books cover tienen tambien el significado de cubierta de libros (portada)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nacho.ponce

Yo en vez de cubre pondria "comprenden" y en lugar de temas pondría "asignaturas"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nacho.ponce

Next time in spanish please. ... "¿cuáles son los temas que cubren los libros? "... no tiene ni pies ni cabeza

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/domorenod

Cuales son los temas que abarcan los libros? deberia poderse

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LeonardoPrz

Subjects: perfectamente se ouede utilizar en la traduccion "aspectos". Cuales son los aspectos que los libros cubren?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Trifernando

"temas que cubren los libros" sólo en alguien que no sabe hablar el castellano dice eso. Más que cubrir es"tratar" y no son capaces de reconocer y darle cmo opción

Hace 4 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.