1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "What are the subjects that t…

"What are the subjects that the books cover?"

Traducción:¿Cuáles son los temas que cubren los libros?

December 19, 2012

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/333marian333

yo en vez de cubre, pondria tratan, ¿cuales son los temas que tratan los libros?


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Cover: el uso de to cover = cubrir/ incluir/ comprender, es muy similar al castellano. También puede reemplazarse por "include, comprehend, incorporate, take in, add in.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Así se crean los anglicismos. Nadie dice en castellano que un libro cubra temas, lo adecuado es decir que un libro trata temas.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Aquí debe traducirse cover = abarcar. (incluir + tratar + cubrir).

¿cuales son los temas que abarcan los libros?; o bien

¿qué temas son los que abarcan los libros?

¿De qué temas tratan los libros?


https://www.duolingo.com/profile/BruMalt

De acuerdo contigo, yo también usé "abarcan". "Tratan" también es preferible a "cubren".


https://www.duolingo.com/profile/caiva

Opino igual. Debe ser "abarcan".


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

lo he puesto y me la ha aceptado!!! 3/2/14


https://www.duolingo.com/profile/Talca

La oración es terrible en inglés también . I would say: What topics are discussed in the books? Soy anglohablante.


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Otra posibilidad: "What are the books about?" (¿De qué tratan los libros?)


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Yes, that sounds fine, too. I was just trying to include the word topics since tema is in the orginal sentence.


https://www.duolingo.com/profile/silwiki

Coincido plenamente. Cubrir no es tan adecuado en esta frase como tratar.


https://www.duolingo.com/profile/contractor

¡ Cuáles son los temas que contienen los libros ? Es a mi juicio la traducción más adecuada.


https://www.duolingo.com/profile/PaoCampuzanoJ

o cuáles son los temas que incluyen los libros? sería también correcto en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/jpallasn

"Qué temas tratan... o también se puede decir "De qué temas tratan...


https://www.duolingo.com/profile/EricaWurm

En castellano no se usa la traduccion "cubrir" para hablar de los temas sobre los que trata un libro.. Me parece mas adecuada la traduccion "¿De qué temas tratan los libros?"


https://www.duolingo.com/profile/caspiroleta

cuales temas cubren ,o,qué temas cubren.Por qué no son iguales


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Al usar cúales o qué la construcción de la frase es distinta: ¿Cúales son los temas que tratan los libros? o ¿Qué temas son los que tratan los libros?"


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Which; se usa para preguntar por dos tres o pocas cosas que ya conozcan los interlocutores.
What(cual/cuales); se usa para preguntar por cosas que tienen muchas posibilidades como respuesta y que el que pregunta no puede predecir la respuesta con alguna probabilidad.


https://www.duolingo.com/profile/ArenytaEn

Excelente explicacion willcox27, no tenia muy claro eso. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

CUÁLES SON LOS TEMAS TRATADOS POR EL LIBRO? Esto sí es buen castellano, pibes!!


https://www.duolingo.com/profile/JuanTrosky

De acuerdo pero...pone libros :))


https://www.duolingo.com/profile/rafaela-65

puse qué temas son los ....y mal


https://www.duolingo.com/profile/Rosambsch

En castellano, mejor " de que trata un libro" .


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMotril

"¿Qué asignaturas cubre este libro?" no valdría?


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

No, eso no. El libro puede ser de aventuras.


https://www.duolingo.com/profile/valle

"DE QUE TRATAN LOS LIBROS ?" : ES IGUAL EN CASTELLANO.


https://www.duolingo.com/profile/morovichi

Subjects también significa asuntos. La dio mala


https://www.duolingo.com/profile/LuisBarbJo

Es absurda la traducción que da como correcta en español no se dice "sujetos" en ese contexto


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

cual es el tema de la portada de los libros.... jajaja books cover tienen tambien el significado de cubierta de libros (portada)


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

Yo en vez de cubre pondria "comprenden" y en lugar de temas pondría "asignaturas"


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

Next time in spanish please. ... "¿cuáles son los temas que cubren los libros? "... no tiene ni pies ni cabeza


https://www.duolingo.com/profile/domorenod

Cuales son los temas que abarcan los libros? deberia poderse


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoPrz

Subjects: perfectamente se ouede utilizar en la traduccion "aspectos". Cuales son los aspectos que los libros cubren?


https://www.duolingo.com/profile/Trifernando

"temas que cubren los libros" sólo en alguien que no sabe hablar el castellano dice eso. Más que cubrir es"tratar" y no son capaces de reconocer y darle cmo opción

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.