Translation:The man usually gets a big beer in the evening.
Can anyone explain to me why it "at hente" is not translated as an infinitive in English? Thanks!
Because "The man usually to get/fetch a big beer in the evening" would be wrong in English as there's no indication of tense. The English sentence here is using an adverb ("usually), whereas the Danish uses a noun (at pleje). A more direct translation into might be "The man tends to get/fetch a big beer in the evening", which is now accepted