Translation:Despite the night, I see the animals.
I'm not a native speaker and not entirely sure if this is correct, but here is how I see it: You cannot really see animals as a general category (i.e. you cannot see all animals). You can either see the animals (those that were mentioned before) or just some unspecified amount of animals (or some animals). So in the latter case I would translate your sentence "I see animals." as "Je vois des animaux.". (Feel free to correct me if my explanation is wrong.)
Given DL's penchant for giving odd phrases without context, I did not find it at all weird that it was assuming that the person who was speaking had supernatural powers and could literally see ALL the animals at the same time.
I see my mistake now :)
In native English just assume that "I saw people" "I see animals" etc etc are statements that refer to just a general group of similar things usually as an observation.
"I see all the animals" Or "I see all the people"
Refer to a cases where one makes the claim that they can see every single member of a group. It will have context and will usually be used to clarrify details or in response to a question.
Q: How many people can you see? A: I (can) see ALL the people.
It should really be translated ' despite the night, I can see the animals' but knowing how Duolingo works, I translated the second part with ' I see'. An English person would say the way I translated it.
"I can see the animals" would be "Je peux voir les animaux," so the simple "Je vois" is correct. However, I see your point re the slightly clumsy English.
Languages are not parallel: An English person wouldn't say: I see the tree. S/he would say: I can see the tree. The same with 'hear'... Most languages I know would just express it: I hear, I see. But English doesn't: instead we use 'can'. :)
Definitely in English one says "I see the tree." England, Charles Dickens: "I see the evil of this time." "I see the lives for which I lay down my life." England: "I See the Moon" (ancient 50s tune by the Stargazers). U.S.A: Arthur Miller: "I hear the boot of Lucifer"; Walt Whitman: "To accrue what I hear into this song..." I teach this stuff to journalists and am a writer, so I have many examples. However, I see your point :) with one small adjustment: "Languages are often not parallel."
ha! thanks for your insight. I meant everyday rather than literary usage, of course :)
On a couple other threads, sitesurf has said pouvoir is not required with voir. Evidently French people understand je vois to mean "I can see".
Would "Despite being night/night-time" be an acceptable translation in this sentence, instead of "Despite the night"?
I agree, I wouldn't say "despite the night" in English. Maybe "despite it being night"?