"The lady is responsible."
Translation:A senhora é responsável.
Can't "A senhora é responsável" be litterally translated as "you are responsible" in English (granted, it would be formal in Portuguese)? I always thought both "o senhor" and "a senhora" were used to show respect or something like that and used in place of something like "vocé". Maybe my memory is fuzzy.
In English, "responsible" can mean both carrying blame/credit, and taking care to meet ones obligations. Does "responsável" have both meanings?
I'm not positive, but I think the Portuguese would probably differentiate this with "ser" vs "estar"--can anyone confirm???
"É responsável" would mean she is a responsible person in general and "está responsável" would mean she's responsible for doing X. (I think???)
ele é responsável pelas vendas - permanent condition
ela está responsável pelas vendas - temporary condition, or "she became responsible..."
Dona is old-fashioned and is used to show respect. It is also used before female names. Dona Maria, etc.
Dama is to designate rich women.