1. Φόρουμ
  2. >
  3. Θεμα: English
  4. >
  5. "I went with my husband to se…

"I went with my husband to see that film."

Μετάφραση:Πήγα με τον σύζυγό μου να δω εκείνη την ταινία.

April 8, 2015

10 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/Delequesce7

Πήγα με τον συζυγό μου για να δω αυτή την ταινία.

Γιατί είναι λάθος αυτό;


https://www.duolingo.com/profile/n61D1

γιατί είναι λάθος το "να δούμε";


https://www.duolingo.com/profile/9yFS10

Λέμε και ΄΄πήγα να δω φιλμ΄΄


https://www.duolingo.com/profile/CostasPapadolias

"Επήγα με τον σύζυγό μου να δω εκείνο το φιλμ"πρέπει να γίνεται δεκτό.


https://www.duolingo.com/profile/spyrosmazarakis

Ρε παιδια βαλτε καο το φιλμ στις σωστες αοαντησεις .Η λεξη φιλμ εχει περασει στην ελληνικη γλωσσα εχει ενσωματωθει στη γλωσσα που μιλαμε.Λεμε παμε να δουμε ενα φιλμ. Τι φιλμ ειδες χτες; Για ονομα του θεου πια , δεν μπορω μα ολοκληρωσω μια ενοτητα χωρις να υοαρχουν τετειες ανουσιες διαφορες στην μεταφραση.


https://www.duolingo.com/profile/Taniathasta

Πότε η αντωνυμία ''that''μεταφράζεται ως ''εκείνος-η-ο'' και πότε ως ''αυτός-ή-ό''?


https://www.duolingo.com/profile/MarsTheSoap

Η μετάφραση της πρότασης αυτής είχε καταχωρηθεί λάθος και τώρα διορθώθηκε. Έπρεπε να λέει "εκείνη". Μας συγχωρείτε και σας ευχαριστούμε για την επισήμανση.

Πληροφοριακά πάντως, κανονικά το this σημαίνει αυτό (κάτι το οποίο είναι κοντά μας είτε χρονικά είτε σε απόσταση), ενώ το that σημαίνει εκείνο (κάτι το οποίο είναι πιο απομακρυσμένο). Σε αυτές τις διακριτές μεταφράσεις προσπαθούμε να εμμένουμε κι εμείς.

Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες εκφράσεις, οι οποίες έχουν καθιερωθεί με τον έναν ή τον άλλον τρόπο στις δύο γλώσσες χωρίς να συμβαδίζουν πάντα, και οι οποίες ακούγονται αφύσικες αν χρησιμοποιηθεί η αντίθετη αντωνυμία.

π.χ. - She is right. - That's true. (-Αυτή έχει δίκιο. - Αυτό είναι αλήθεια)

Εδώ, ενώ θα μπορούσες, θεωρητικά να πεις "this is true*", δεν ακούγεται τόσο φυσικό ούτε εμφανίζεται με την ίδια συχνότητα ως έκφραση όσο το "that is true". Αυτό συμβαίνει διότι στα Αγγλικά χρησιμοποιείται το "that" όταν μιλάμε για κάτι το οποίο μόλις προαναφέρθηκε (στο προηγούμενο παράδειγμα, το "that" αναφέρεται στο γεγονός ότι "αυτή έχει δίκιο"). Στα Ελληνικά ισχύει το αντίστροφο, αφού δεν ακούγεται φυσική έκφραση το "Εκείνο είναι αλήθεια").

Δείτε κι εδώ για περισσότερα: https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/that-these-and-those

Όποτε, λοιπόν, συναντούμε τέτοιες προτάσεις, όπου η πιο φυσική μετάφραση στην άλλη γλώσσα είναι με τον αντίθετο σύνδεσμο, φροντίζουμε να τον περιλάβουμε (αφού στοχεύουμε στην εκμάθηση της όσο το δυνατόν φυσικότερης ομιλίας και των Αγγλικών αλλά και των Ελληνικών), κι ας μην είναι η ακριβής μετάφραση της λέξης. Στις περιπτώσεις αυτές, ωστόσο, και η ακριβής μετάφραση γίνεται δεκτή (δηλ. this= αυτό και that = εκείνο) για αποφυγή παρεξηγήσεων.

Ελπίζω να βοήθησα! :)


https://www.duolingo.com/profile/frUz20

Δεν υπάρχει η λέξη "see"


https://www.duolingo.com/profile/frUz20

Έχω κουραστεί πολύ, δεν ξέρω τι συμβαίνει αυτές τις μέρες συνεχώς υπάρχουν λάθει. Στην προκειμένη περίπτωση πότε λείπει μια λέξη, πότε άλλη. Τώρα μου λείπει η λέξη Film.


https://www.duolingo.com/profile/Jadranka257758

Εχω ενα πρόβλημα. Δεν φαίνεται αυτό που γράφω. Γράφω στα τυφλά.

Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.