"I went with my husband to see that film."

Μετάφραση:Πήγα με τον σύζυγό μου να δω εκείνη την ταινία.

πριν από 3 χρόνια

3 σχόλια


https://www.duolingo.com/Delequesce7
Delequesce7
  • 16
  • 12
  • 10
  • 4
  • 4

Πήγα με τον συζυγό μου για να δω αυτή την ταινία.

Γιατί είναι λάθος αυτό;

πριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/Taniathasta
Taniathasta
  • 25
  • 16
  • 1381

Πότε η αντωνυμία ''that''μεταφράζεται ως ''εκείνος-η-ο'' και πότε ως ''αυτός-ή-ό''?

πριν από 1 μήνα

https://www.duolingo.com/MarsTheSoap
MarsTheSoap
Mod
  • 22
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

Η μετάφραση της πρότασης αυτής είχε καταχωρηθεί λάθος και τώρα διορθώθηκε. Έπρεπε να λέει "εκείνη". Μας συγχωρείτε και σας ευχαριστούμε για την επισήμανση.

Πληροφοριακά πάντως, κανονικά το this σημαίνει αυτό (κάτι το οποίο είναι κοντά μας είτε χρονικά είτε σε απόσταση), ενώ το that σημαίνει εκείνο (κάτι το οποίο είναι πιο απομακρυσμένο). Σε αυτές τις διακριτές μεταφράσεις προσπαθούμε να εμμένουμε κι εμείς.

Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες εκφράσεις, οι οποίες έχουν καθιερωθεί με τον έναν ή τον άλλον τρόπο στις δύο γλώσσες χωρίς να συμβαδίζουν πάντα, και οι οποίες ακούγονται αφύσικες αν χρησιμοποιηθεί η αντίθετη αντωνυμία.

π.χ. - She is right. - That's true. (-Αυτή έχει δίκιο. - Αυτό είναι αλήθεια)

Εδώ, ενώ θα μπορούσες, θεωρητικά να πεις "this is true*", δεν ακούγεται τόσο φυσικό ούτε εμφανίζεται με την ίδια συχνότητα ως έκφραση όσο το "that is true". Αυτό συμβαίνει διότι στα Αγγλικά χρησιμοποιείται το "that" όταν μιλάμε για κάτι το οποίο μόλις προαναφέρθηκε (στο προηγούμενο παράδειγμα, το "that" αναφέρεται στο γεγονός ότι "αυτή έχει δίκιο"). Στα Ελληνικά ισχύει το αντίστροφο, αφού δεν ακούγεται φυσική έκφραση το "Εκείνο είναι αλήθεια").

Δείτε κι εδώ για περισσότερα: https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/that-these-and-those

Όποτε, λοιπόν, συναντούμε τέτοιες προτάσεις, όπου η πιο φυσική μετάφραση στην άλλη γλώσσα είναι με τον αντίθετο σύνδεσμο, φροντίζουμε να τον περιλάβουμε (αφού στοχεύουμε στην εκμάθηση της όσο το δυνατόν φυσικότερης ομιλίας και των Αγγλικών αλλά και των Ελληνικών), κι ας μην είναι η ακριβής μετάφραση της λέξης. Στις περιπτώσεις αυτές, ωστόσο, και η ακριβής μετάφραση γίνεται δεκτή (δηλ. this= αυτό και that = εκείνο) για αποφυγή παρεξηγήσεων.

Ελπίζω να βοήθησα! :)

πριν από 1 μήνα
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.