"I went with my husband to see that film."

Μετάφραση:Πήγα με τον σύζυγό μου να δω εκείνη την ταινία.

April 8, 2015

8 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/Delequesce7

Πήγα με τον συζυγό μου για να δω αυτή την ταινία.

Γιατί είναι λάθος αυτό;

April 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/n61D1

γιατί είναι λάθος το "να δούμε";

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Taniathasta

Πότε η αντωνυμία ''that''μεταφράζεται ως ''εκείνος-η-ο'' και πότε ως ''αυτός-ή-ό''?

October 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarsTheSoap

Η μετάφραση της πρότασης αυτής είχε καταχωρηθεί λάθος και τώρα διορθώθηκε. Έπρεπε να λέει "εκείνη". Μας συγχωρείτε και σας ευχαριστούμε για την επισήμανση.

Πληροφοριακά πάντως, κανονικά το this σημαίνει αυτό (κάτι το οποίο είναι κοντά μας είτε χρονικά είτε σε απόσταση), ενώ το that σημαίνει εκείνο (κάτι το οποίο είναι πιο απομακρυσμένο). Σε αυτές τις διακριτές μεταφράσεις προσπαθούμε να εμμένουμε κι εμείς.

Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες εκφράσεις, οι οποίες έχουν καθιερωθεί με τον έναν ή τον άλλον τρόπο στις δύο γλώσσες χωρίς να συμβαδίζουν πάντα, και οι οποίες ακούγονται αφύσικες αν χρησιμοποιηθεί η αντίθετη αντωνυμία.

π.χ. - She is right. - That's true. (-Αυτή έχει δίκιο. - Αυτό είναι αλήθεια)

Εδώ, ενώ θα μπορούσες, θεωρητικά να πεις "this is true*", δεν ακούγεται τόσο φυσικό ούτε εμφανίζεται με την ίδια συχνότητα ως έκφραση όσο το "that is true". Αυτό συμβαίνει διότι στα Αγγλικά χρησιμοποιείται το "that" όταν μιλάμε για κάτι το οποίο μόλις προαναφέρθηκε (στο προηγούμενο παράδειγμα, το "that" αναφέρεται στο γεγονός ότι "αυτή έχει δίκιο"). Στα Ελληνικά ισχύει το αντίστροφο, αφού δεν ακούγεται φυσική έκφραση το "Εκείνο είναι αλήθεια").

Δείτε κι εδώ για περισσότερα: https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/that-these-and-those

Όποτε, λοιπόν, συναντούμε τέτοιες προτάσεις, όπου η πιο φυσική μετάφραση στην άλλη γλώσσα είναι με τον αντίθετο σύνδεσμο, φροντίζουμε να τον περιλάβουμε (αφού στοχεύουμε στην εκμάθηση της όσο το δυνατόν φυσικότερης ομιλίας και των Αγγλικών αλλά και των Ελληνικών), κι ας μην είναι η ακριβής μετάφραση της λέξης. Στις περιπτώσεις αυτές, ωστόσο, και η ακριβής μετάφραση γίνεται δεκτή (δηλ. this= αυτό και that = εκείνο) για αποφυγή παρεξηγήσεων.

Ελπίζω να βοήθησα! :)

October 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/frUz20

Δεν υπάρχει η λέξη "see"

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/frUz20

Έχω κουραστεί πολύ, δεν ξέρω τι συμβαίνει αυτές τις μέρες συνεχώς υπάρχουν λάθει. Στην προκειμένη περίπτωση πότε λείπει μια λέξη, πότε άλλη. Τώρα μου λείπει η λέξη Film.

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/9yFS10

Λέμε και ΄΄πήγα να δω φιλμ΄΄

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CostasPapadolias

"Επήγα με τον σύζυγό μου να δω εκείνο το φιλμ"πρέπει να γίνεται δεκτό.

October 6, 2019
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.