Are object pronouns necessary?
I wanted to know if I always have to say 'le' in a sentence, for example: Ella le escribe a su hermano una carta, would I need the 'le' and instead just say who I'm writing to...
Would this work?: Ella escribe una carta a su hermano, and still mean the same thing as when there is 'le' before the verb?
Thanks for any answers.
Direct object pronouns can be left out, but indirect objects must have a pronoun.
You're getting conflicting answers, aren't you? Welcome to the club.
- http://www.spanishdict.com/topics/show/17, Spanish Dictionary.com
"In general the indirect object of a sentence will ALWAYS use an indirect object pronoun whether or not there is also an indirect object noun phrase."
- http://www.drlemon.com/Grammar/indirectobjects.html, Dr Lemon.com
"In fact, even when you identify the person by name, you must still use an Indirect Object pronoun."
- "When the indirect object is a noun, one often adds the corresponding pronoun le, les to anticipate the noun. It is not obligatory." Practical Spanish Grammar, Marcial Prado. A VERY good grammar book.
This much I know: when I have omitted the IO pronoun, native speakers have corrected me and told me to put it in there. Maybe they know the deep dark secret of when it can be omitted. I do not. So I will always put it in. That is, always when I remember.
Someone executes some action. If that action affects somebody different from the executer, and this reciver is indentified explicitly, then we can describe the action using the pronoun LE.
Yo LE hago la comida a mi familia
Yo LE entrego la carta a mi jefe.
Yo LE explico el problema a mi compañero.
If the reciver of this action is not identified explicitly, then we can omit the pronoun LE.
Yo hago la comida.
Yo entrego la carta.
Yo explico el problema.
This is a topic I obsess over. These are the answers that I have pulled together over two years. First, let me post the indirect object pronouns ME TE SE LE LES NOS Here are my conclusions: 1) the redundancy is used more in Latin America than in Spain 2) Generally, the redundant indirect pronouns are used in Latin America, but in some cases are optional 3) They are used more often when the indirect object noun is a person or an animal. 4) In some cases, they are obligatory. OBLIGATORY scenarios: 1) the indirect object is a personal pronoun, A mi me dieron el dinero. Me dio el libro a mi. 2) the indirect object is not a personal pronoun, but it precedes the verb A mi madre le dieron el dinero. A Paco le dio el libro. I was in Latin America, and I specifically asked my teacher about these sentences to follow here. She said none of them need the redundant indirect object pronoun: Escribo a mis amigos. Compró un regalo á Ana. Hice al dependiente una pregunta. Esta mujer dio leche a su bebe. Dieron el dinero a mi mamá. Dio el libro a Paco. Ella llamó a la policía.
You can omit it :"Ella escribe una carta a su hermano" is perfectly correct and has the same meaning. Every Spaniard will understand you.