"Talvez también cumplirá mi próximo deseo."

Traducción:Vielleicht wird er mir auch meinen nächsten Wunsch erfüllen.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Warum ist "vielleicht wird auch mein nächster Wunsch wahr" falsch?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Hm vermutlich, weil der spanische Satz ein Futur-Satz ist.

Du schlägst eine passive Konstruktion vor : "Talvez también se cumplirá mi próximo deseo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Danke, sehr hilfreiche Antwort. "Wahr werden" muss also immer mit "cumplirse" übersetzt werden, richtig? Und ja, auch wenn "wird" in meinem Satz vorkommt, ist er nicht Futur; das war mir nicht aufgefallen.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

ich würde es eher so sehen, dass dein Vorschlag Futur und passiv ist. Das schließt sich ja gegenseitig nicht aus.

Generell sollte man immer den ganzen Satz im Auge behalten, wenn man eine Grammatik anwendet, aber ich denke schon, dass "wahr werden" in den meisten Fällen passiv sein müsste....

Es kann auch sein, dass ich unrecht habe. Aber ich habe gesehen, dass du den Satz gemeldet hast. Das ist gut, auf diese Weise werden wir uns früher oder später auf jeden Fall noch im Team darüber unterhalten.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Also für mich ist es rein grammatikalisch weder Futur noch Passiv, da "wahr" kein Partizip ist und Futur wäre doch: "wird wahr werden".

Aber mir ist noch aufgefallen, dass der direkte Vergleich mit dem Deutschen auch hilfreich ist: Wenn man 'cumplir' mit 'erfüllen' übersetzt, dann gibt es ja entweder jemanden, der den Wunsch erfüllt oder der Wunsch erfüllt SICH. Man könnte nie sagen, "Mein Wunsch erfüllt."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RafaelMorg13

Tal vez, así escrito creo es lo correcto.No, talvez.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/AzodnemNauj

no es redundar escribir mir y tambien meinen?

Hace 4 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.