1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Talvez también cumplirá mi p…

"Talvez también cumplirá mi próximo deseo."

Traducción:Vielleicht wird er mir auch meinen nächsten Wunsch erfüllen.

April 8, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RafaelMorg13

Tal vez, así escrito creo es lo correcto.No, talvez.


https://www.duolingo.com/profile/AzodnemNauj

no es redundar escribir mir y tambien meinen?


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

La idea en alemán es "me (mir) cumplirá mi (meinen) próximo deseo", no es redundante.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando852677

Por que es necesario el "mir"? "Vielleicht wird er auch meinen nächsten Wunsch erfüllen" lo da como erroneo.

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Warum ist "vielleicht wird auch mein nächster Wunsch wahr" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Hm vermutlich, weil der spanische Satz ein Futur-Satz ist.

Du schlägst eine passive Konstruktion vor : "Talvez también se cumplirá mi próximo deseo"


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Danke, sehr hilfreiche Antwort. "Wahr werden" muss also immer mit "cumplirse" übersetzt werden, richtig? Und ja, auch wenn "wird" in meinem Satz vorkommt, ist er nicht Futur; das war mir nicht aufgefallen.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

ich würde es eher so sehen, dass dein Vorschlag Futur und passiv ist. Das schließt sich ja gegenseitig nicht aus.

Generell sollte man immer den ganzen Satz im Auge behalten, wenn man eine Grammatik anwendet, aber ich denke schon, dass "wahr werden" in den meisten Fällen passiv sein müsste....

Es kann auch sein, dass ich unrecht habe. Aber ich habe gesehen, dass du den Satz gemeldet hast. Das ist gut, auf diese Weise werden wir uns früher oder später auf jeden Fall noch im Team darüber unterhalten.


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Also für mich ist es rein grammatikalisch weder Futur noch Passiv, da "wahr" kein Partizip ist und Futur wäre doch: "wird wahr werden".

Aber mir ist noch aufgefallen, dass der direkte Vergleich mit dem Deutschen auch hilfreich ist: Wenn man 'cumplir' mit 'erfüllen' übersetzt, dann gibt es ja entweder jemanden, der den Wunsch erfüllt oder der Wunsch erfüllt SICH. Man könnte nie sagen, "Mein Wunsch erfüllt."


https://www.duolingo.com/profile/CsarMartn3

Ese "talvez" hace daño a los ojos. Es "tal vez".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.