"They are not, however, the same person."

Traduzione:Non sono, comunque, la stessa persona.

5 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/trevvvi

se la prima parte è plurale anche la seconda deve essere plurale quindi "they are not, however, the same persons"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Non è vero. Non esiste una tale regola. "Quelli ragazzi sono il mio problema."

5 anni fa

https://www.duolingo.com/trevvvi

non ci sarà la regola ma "quei ragazzi" sottointendi il gruppo "sono il mio problema" mentre se dici "loro non sono" e poi fai riferimento alla persona non mi sembra corretto ridurre la frase al singolare,puoi dire" loro non sono comunque gli stessi o le stesse persone" a me pare suoni meglio, almeno in italiano, però vedo che in inglese tu sei un mago quindi tradurrò come indicato nella risposta del programma. bye bye

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

A me "loro non sono ....le stesse persone" significherebbe un gruppo di persone al confronto di un altro gruppo invece di apparentemente diverse persone che possono essere la stessa persona o no. Ma ovviamente non sono un mago in italiano.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1607

la mia risposta è stata corretta anche se in italiano non andava, perchè cerco di tradurre letteralmente anche fuori della logica Loro non sono le stesse persone, come dici tu è corretto, al confronto con un altro gruppo; ma se dici loro sono la stessa persona, in italiano significa che una persona è diventata ( o avrebbe potuto diventare ) un gruppo di persone. Ma come ho scritto in altre occasioni, il problema si pone quando dobbiamo tradurre dall'italiano: non avremo mai una frase " loro sono la stessa persona" per cui la traduzione in inglese non sara mai al singolare, per cui ..errore

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.