What's the difference between kez, kere, and defa?
they are all interchangeable, but you CANNOT say bu kere and ilk kere. it just doesn't work
ilk kez or ilk defa -> for the first time
could i use zaman here?
No, you cannot use zaman here. Zaman means time
in general, not in this sense. If you have more questions about the usage of 'zaman', let me know.
Which of these three is Turkic? I'm imagining one is Arabic, one Farsi, and one Turkic :-)
Apparently, "kez" is Turkic and kere/defa are both Arabic
Thanks! I'll use kez then ;-)
Defa is Arabic? I am an Arab and I don't know it .. what is the Arabic word?
Defa is an arabic word and its used in persian language with the Turkish meaning too (Not arabic).
Defa is دفعة in arabic and دفعه in persian.
Pls just don't ask me how. :))
Defa is in hindi as well
I don't think "defa" is arabic because it is not one of "kez" synonyms in arabic and I could not figure out a word related to it in arabic.
Defa use in farsi
If its not arabic or farsi it must be aramaic :)
So would it be more correct to translate "bu kez mutluyum" in "for the first time i am happy"?
Would this be comparable to Portuguese's "vez"?
Oh a sharp perspective! In Spanish also. And these two countries both had been influenced by Arabic culture. Maybe more than a coincidence!
for anyone who speaks/is learning Spanish, kez = vez (and volta in italian) :)
I was really hoping "this is my happy time" would be right
That would be 'Bu benim mutlu zamanım.' (Time as in 'It's dinner time.')
I prefer "yatak zamanı" myself.
"This time I am lucky" – not accepted. Is there a different word for "lucky", than "mutlu"?
mutlu means happy, not lucky. there is a huge difference between both..
Agreed. There are a few ways to say "lucky" in Turkish. The easiest (in my opinion) is "şanslı" - literally "with chance". :-)
In Memrise, I learned "this time" was "bu sefer". Is that interchangeable here?
This time I am happy
is it the same if i say şimdi mutluyum ?
no, that's "I am happy now". this time is a bit different
How about " bu sefer "?
It is fine and is already accepted.
what about "bu vakit" , does it give the same meaning
It does but not used often.Maybe in the good old days