"O tam olarak bir hanımefendi."
Translation:She is truly a lady.
The English sentence is kind of weird ("She is exactly a lady"?). Does the Turkish mean something like "She is very much a lady" or "She is truly a lady"?
The Turkish sentence is weird too. We would normally not say "olarak" here.
O tam bir hanımefendi. → She's a real/true lady.
Nevermind the given sentence; just learn the expressions:
tam bir X = a true/real X
tam olarak = exactly (Ex: Tam olarak ne istiyorsun? → What exactly do you want?)
Two useful expressions. :-]
I second that, no one would say "she's exactly a lady." Doesn't mean anything.