in Italian "confettura" is for jam (or marmelade) made with any kind of fruits, "marmellata" is only for jam made with citrus (lemon, mandarin, orange...) but in the every day language we use "marmallata" for any kind of jam
(I'm Italian, sorry if my english is not so good)
It seems it's not so true. This is from Treccani vocabulary.
marmellata s. f. [dal port. marmelada, der. dal lat. melimelum, gr. μελίμηλον «melo innestato su un cotogno»]. – Conserva alimentare ottenuta facendo cuocere e raffreddare la polpa, macinata (o passata al setaccio) e zuccherata, di frutti varî, o anche di ortaggi (carote, pomodori verdi, melanzane, ecc.); nell’uso com. è sinon. di confettura o composta, che nell’industria è tuttavia prodotta cuocendo pezzi di frutta senza nòcciolo né semi, ma non macinati.
confettura s. f. [lat. confectura «preparazione», der. di conficĕre «eseguire, compiere»; nel sign. 1 ricalca il fr. confiture]. – 1. Conserva di frutta ottenuta tagliando in pezzi i frutti, privati del nòcciolo e dei semi, e cuocendoli con sciroppo; è detta anche composta, e differisce dalla marmellata, che è invece ottenuta da frutti bolliti dopo essere stati macinati o passati al setaccio. 2. non com. Quantità, assortimento di confetti e sim.: tre etti di confettura.
my understanding ( I speak Texan, not English) is that jelly is made from the juice of the fruit, jam is made from the juice plus some of the "meat" and marmalade is jam with peeling added. So, strawberry jelly would be strawberry flavored and strawberry jam would have actual strawberry portions included. I don't have experience with marmalade except orange marmalade.
It is the same in California. My children are very specific about wanting cranberry jelly with their turkey at Thanksgiving, but I get some jam or "cranberry sauce" for myself with the fruit in it. They do not like marmalade either; more adults than children eat that one. All three can be made with no artificial flavors and that is what I buy. I have to admit strawberry and grape jelly is a lot easier to spread than jam, but the best tasting are preserves with even more fruit yet. I have some cookie recipes in which I use jam as an ingredient.
Marmalade is, IIRC, a Portugese word and is used in several languages to mean any jam (UK)/jelly(US) made by boiling fruit and sugar. In the UK, maramalade is exclusively used for jam made with citrus fruits - lime marmalade used to be very popular. We do use jelly for juice only preserves - bramble jelly and hawthorne jelly spring to mind.
As a child, I always wondered how the Americans got the jelly (jello) to stay in a sandwich with the peanut butter - and why they would want to do that anyway!!
I think you are confused. American jelly is NOT Jello-- they are different. Jello is a thin gelatin dessert that is almost never used as a bread spread (although little kids might try it). Jelly is a somewhat thicker sweet bread spread made with pectin, fruit juice, and sugar. American jam (sometimes called "preserves") contains pieces of fruit, but American jelly does not.
Yes, in general, "uno, una" should be translated as "a" and "il, la" should be translated as "the". In reverse, "a" should become "uno" or "una" in Italian; "the" should become "il" or "la". Most of the time.
BUT... the use of "a" and "the" in English follows some rules. In Italian, "uno, una" and "il, la" also follow some rules. But the English rules for usage of definite or indefinite article are not everywhere the same as the Italian rules. In these cases, a definite article can be translated as an indefinite one and the other way round.
For this sentence "L'ingrediente è la marmellata." I agree, that the best translation is preserving the definite article, "The ingredient is the jam".
At the time I did the exercise I was just not able to construct a viable context in my head.
Jelly for people who arent american is a 'semi-solid' sweet dessert made by adding boiling water to agar or gelatin that has been sweetened with sugar, flavoured by a diversity of fruits and their juices, then allowed to cool and congeal. The Italian word for 'jelly' is actually 'gelatina' reflecting the traditional key ingredient. Jam is a sweet conserve that is set with pectin and sugar. Citrus have a high pectin content in the peel, so their conserves set with a lower sugar content, are less sweet and referred to as marmalade.
I'm a native english speaker, and laughed at this sentence. Some americans use "the jam" to mean whatever they are taking about is incredible, amazing, or really good. Perhaps this is not really taking about jam with fruit in it, but a sillysentence using slang that something (the ingredient) is REALLY good (referred to as the "jam")!!
Though the words are similar in appearance, the words in Italian sound quite different than those of Spanish. Additionally, Spanish words can differ in phonics and sound-based on the place where Spanish is spoken. Unlike Italian, Spanish is a very widely used official language.
When do I use "l", "ll", "t", "tt", "c", "cc", "cch", I'm so confused.
Oh and Jello is usually artificialy colored gelatin (animal product) sweetened to taste like fruit. Its a little stiffer than jelly and is eaten by itself as a dessert with whipped cream on top or by adding fresh fruit to it. They give it to people who are recovering from various illnesses in hospital. Cause its not a solid or a liquid. Its easily swallowed and digested
But this is trying to say that the jam is an ingredient in something not that something is an ingredient in the jam.
That being said, "the ingredient is the jam" is a very awkward way to word it in English. It's much more likely someone would say "Jam is the ingredient", or even better since jam wouldn't be the sole ingredient in anything, "Jam is AN ingredient (in/of ___)".