"L'ingrediente è la marmellata."

Translation:The ingredient is the jam.

December 19, 2012

This discussion is locked.


Trouble for us poor English is we do not know what Americans think jelly is


I also have no idea, and I'm an American.


American jelly is a sweet bread spread that is made with fruit juice. "Jello" is the brand name of a sweet gelatin dessert, and is often used as a generic name for such desserts.


my understanding ( I speak Texan, not English) is that jelly is made from the juice of the fruit, jam is made from the juice plus some of the "meat" and marmalade is jam with peeling added. So, strawberry jelly would be strawberry flavored and strawberry jam would have actual strawberry portions included. I don't have experience with marmalade except orange marmalade.


Ah! Thanks. Im British and always wondered why Americans on TV called Jam jelly. Jelly for us is usually only served at kids parties as a sweet etc.


Same here at Egypt Salute


But (I'm British, 70+) I think I have seen preserves on shop shelves called 'jelly' and conforming to the above description. Made from the juice.


OK, that's probably where the Japanese "ぜり" ("jelly") comes from (ぜり is a kind of gelatin snack). In the US, "jelly" is never served by itself, but rather is a spread on bread, or sometimes English muffins or even pancakes (hotcakes).


It is the same in California. My children are very specific about wanting cranberry jelly with their turkey at Thanksgiving, but I get some jam or "cranberry sauce" for myself with the fruit in it. They do not like marmalade either; more adults than children eat that one. All three can be made with no artificial flavors and that is what I buy. I have to admit strawberry and grape jelly is a lot easier to spread than jam, but the best tasting are preserves with even more fruit yet. I have some cookie recipes in which I use jam as an ingredient.


"Cranberry sauce" is actually "cranberry jelly". I don't know why it's called "sauce", since it's gelatinous., and "sauce" is usually a somewhat thick liquid that is not gelatinous..


Marmalade is, IIRC, a Portugese word and is used in several languages to mean any jam (UK)/jelly(US) made by boiling fruit and sugar. In the UK, maramalade is exclusively used for jam made with citrus fruits - lime marmalade used to be very popular. We do use jelly for juice only preserves - bramble jelly and hawthorne jelly spring to mind.

As a child, I always wondered how the Americans got the jelly (jello) to stay in a sandwich with the peanut butter - and why they would want to do that anyway!!


I think you are confused. American jelly is NOT Jello-- they are different. Jello is a thin gelatin dessert that is almost never used as a bread spread (although little kids might try it). Jelly is a somewhat thicker sweet bread spread made with pectin, fruit juice, and sugar. American jam (sometimes called "preserves") contains pieces of fruit, but American jelly does not.


Thanks for the explanation. And thanks for being specific about which region's folks regard it this way!


It was explained earlier that "la marmellata" can be translated as marmalade, or jelly, or jam. So, what's wrong with using "jam"?


Duolingo takes "the" and "a" too serious. They suggest if "la" is translated as "a" and not as "the" it is wrong. According to Duo "una" MUST be translated as "a" and CANNOT be translated as "the".


Ciao italioo: I don't get what you are trying to say. "Una" means "a"! So of course it cannot be translated as "the". That is like saying "latte" should mean "juice".


Yes, in general, "uno, una" should be translated as "a" and "il, la" should be translated as "the". In reverse, "a" should become "uno" or "una" in Italian; "the" should become "il" or "la". Most of the time.

BUT... the use of "a" and "the" in English follows some rules. In Italian, "uno, una" and "il, la" also follow some rules. But the English rules for usage of definite or indefinite article are not everywhere the same as the Italian rules. In these cases, a definite article can be translated as an indefinite one and the other way round.

For this sentence "L'ingrediente è la marmellata." I agree, that the best translation is preserving the definite article, "The ingredient is the jam".

At the time I did the exercise I was just not able to construct a viable context in my head.


They don't take it too seriously. Un/Una is a and la,il is the. It's the same way in Spanish


Ciao alader: There is nothing wrong with it. It is the correct answer. See top of this page, above.


Jelly for people who arent american is a 'semi-solid' sweet dessert made by adding boiling water to agar or gelatin that has been sweetened with sugar, flavoured by a diversity of fruits and their juices, then allowed to cool and congeal. The Italian word for 'jelly' is actually 'gelatina' reflecting the traditional key ingredient. Jam is a sweet conserve that is set with pectin and sugar. Citrus have a high pectin content in the peel, so their conserves set with a lower sugar content, are less sweet and referred to as marmalade.


When I've made jelly I've never added gelatin. Pectin, to strained fruit juice and sugar - lots of it. Depending on the fruit, you can add apple peel to the mix (contains lots of pectin) and strain it out when you put it in jars.


JELLY??? Is this some kind of americanism?


Yes, we distinguish jelly from jam.


Ciao QXQ: "Jelly" is a spread for bread. It is made out of fruit. It is a puree; that is, it is clear, there are no fruit pieces left in the spread. "Jam" is thicker and has pieces of fruit.


"The ingredient is the jelly"...??? that does not make any sense.


In my opinion, it means that the ingredient that gives the (I'm assuming) pastry its special flavor is the fruit filling.


Or in a cooking competition, there is an ingredient you must use. The ingredient is jam


This sentence is meaningless. I cant imagine ever anyone saying that.


in Italian "confettura" is for jam (or marmelade) made with any kind of fruits, "marmellata" is only for jam made with citrus (lemon, mandarin, orange...) but in the every day language we use "marmallata" for any kind of jam

(I'm Italian, sorry if my english is not so good)


In American English, at least, "marmalade" is also jam made from citrus fruits (and usually contains pieces of rind as well).


In Britain we generally call all berry based spreads jam and citrus based spreads marmalade


That's common in the USA too. Another term commonly used is preserves. We use less citrus-based spreads, I think.


This is very good English writing :)

[deactivated user]

    It is right. This difference depends on a European regolation of 1982. Many italian people do not know it and they continue to use "marmellata" and "confettura" for any kind of fruit. Sorry for my english, I am italian too


    "Confettura" looks like "confeiture" which is also French for "jam". :)


    It seems it's not so true. This is from Treccani vocabulary.


    marmellata s. f. [dal port. marmelada, der. dal lat. melimelum, gr. μελίμηλον «melo innestato su un cotogno»]. – Conserva alimentare ottenuta facendo cuocere e raffreddare la polpa, macinata (o passata al setaccio) e zuccherata, di frutti varî, o anche di ortaggi (carote, pomodori verdi, melanzane, ecc.); nell’uso com. è sinon. di confettura o composta, che nell’industria è tuttavia prodotta cuocendo pezzi di frutta senza nòcciolo né semi, ma non macinati.


    confettura s. f. [lat. confectura «preparazione», der. di conficĕre «eseguire, compiere»; nel sign. 1 ricalca il fr. confiture]. – 1. Conserva di frutta ottenuta tagliando in pezzi i frutti, privati del nòcciolo e dei semi, e cuocendoli con sciroppo; è detta anche composta, e differisce dalla marmellata, che è invece ottenuta da frutti bolliti dopo essere stati macinati o passati al setaccio. 2. non com. Quantità, assortimento di confetti e sim.: tre etti di confettura.


    In Ukrainian "marmeladka" is such a little candy with gelatin, and "jam" is this substance (the one "marmallata" in Italian)


    Everyone knows the word "ingredients" from groceries. And the word is similar in different languages.


    ...I wonder what's being made.


    Jam wasn't even on the words I could choose!


    this makes no sense whatsoever


    It could mean the main ingredient is the jam, or perhaps the ingredient that gives it a special flavor is the jam. At least, that's my impression.


    I'm a native english speaker, and laughed at this sentence. Some americans use "the jam" to mean whatever they are taking about is incredible, amazing, or really good. Perhaps this is not really taking about jam with fruit in it, but a sillysentence using slang that something (the ingredient) is REALLY good (referred to as the "jam")!!


    I can't seem to say things right even though I'm fluent in Spanish!



    Though the words are similar in appearance, the words in Italian sound quite different than those of Spanish. Additionally, Spanish words can differ in phonics and sound-based on the place where Spanish is spoken. Unlike Italian, Spanish is a very widely used official language.



    Jelly? We've been happily talking about Jam so far, whete did Jelly come from?


    I am Greek and in my English studies the Word must Jam and not jelly


    Jam-- sweet spread for bread that contains pieces of fruit. Jelly-- (US)-- a jam-like spread for bread made with fruit juice but is firmer and does not contain pieces of fruit. Jelly-- (UK)-- a gelatine dessert, often called by the brand name "Jello" in the US.



    I am a fluent English speaker and what you say is very true. However, in Italian, these words are the same.



    Preserves is wrong

    [deactivated user]

      When do I use "l", "ll", "t", "tt", "c", "cc", "cch", I'm so confused.


      In the USA, we use the word jam more than marmelade


      Jam is not Marmalade.



      Technically it is, the definition of a Marmalade is any pulp made of fruits, especially citrus fruits.



      Can someone explain the pronunciation of "ingrediente"?

      I get that the g is soft. But i feel like i hear another g sound where the d of ingrediente is.

      Thanks kindly



      You are absolutely right in the sense that the g is soft. However, the second g is pronounced, the part that sounds like a d comes from the combination of the ie after the g. Hope this helps!



      Again, same problem. ???


      Same answer!


      America .Jam= usually has bits of whole fruit and or skin in it usually vine fruit grape strawberry blackberry a variety sometimes Jelly =is made from the juices only of usually one fruit .Marmalade is made of fruit juice and rind of lemons or and oranges typicaly


      Oh and Jello is usually artificialy colored gelatin (animal product) sweetened to taste like fruit. Its a little stiffer than jelly and is eaten by itself as a dessert with whipped cream on top or by adding fresh fruit to it. They give it to people who are recovering from various illnesses in hospital. Cause its not a solid or a liquid. Its easily swallowed and digested


      I love when you say the same thing four times in a row and get it wrong, and then you say the same thing again and get it right...


      The ingredient is in the jam. I have typed it SIX times correctly, yet am continually told I am incorrect.



      The answer should be "The ingredient is the jam." If it was the ingredient is in the jam, the sentence would be, "L'ingrediente e nello marmellata". This sentence is implying that the ingredient is the jam. I hope you find this useful!



      i spilled my cheese on the check button


      I repeatedly misspell marmellata. I usually think it is marmaletta; today i misspelled it as marmellatta, with two t's. I will have to remember - marm - el - lata


      There are countless instances of misspellings being accepted, so why is 'marmelatta' rejected?


      You are aware that there are two misspellings in there? The correct way to write the word is marmellata (2 'l's, 1 't').

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.