Trouble for us poor English is we do not know what Americans think jelly is
I don't mean to offend you or anything, but does your last name have anything to do with Harry Styles? If not, please don't take it as an insult!
for who is the question? if for me, no my name not have anything to do with Harry Styles.
American jelly is a sweet bread spread that is made with fruit juice. "Jello" is the brand name of a sweet gelatin dessert, and is often used as a generic name for such desserts.
in Italian "confettura" is for jam (or marmelade) made with any kind of fruits, "marmellata" is only for jam made with citrus (lemon, mandarin, orange...) but in the every day language we use "marmallata" for any kind of jam
(I'm Italian, sorry if my english is not so good)
In American English, at least, "marmalade" is also jam made from citrus fruits (and usually contains pieces of rind as well).
In Britain we generally call all berry based spreads jam and citrus based spreads marmalade
It seems it's not so true. This is from Treccani vocabulary.
marmellata s. f. [dal port. marmelada, der. dal lat. melimelum, gr. μελίμηλον «melo innestato su un cotogno»]. – Conserva alimentare ottenuta facendo cuocere e raffreddare la polpa, macinata (o passata al setaccio) e zuccherata, di frutti varî, o anche di ortaggi (carote, pomodori verdi, melanzane, ecc.); nell’uso com. è sinon. di confettura o composta, che nell’industria è tuttavia prodotta cuocendo pezzi di frutta senza nòcciolo né semi, ma non macinati.
confettura s. f. [lat. confectura «preparazione», der. di conficĕre «eseguire, compiere»; nel sign. 1 ricalca il fr. confiture]. – 1. Conserva di frutta ottenuta tagliando in pezzi i frutti, privati del nòcciolo e dei semi, e cuocendoli con sciroppo; è detta anche composta, e differisce dalla marmellata, che è invece ottenuta da frutti bolliti dopo essere stati macinati o passati al setaccio. 2. non com. Quantità, assortimento di confetti e sim.: tre etti di confettura.
"Confettura" looks like "confeiture" which is also French for "jam". :)
my understanding ( I speak Texan, not English) is that jelly is made from the juice of the fruit, jam is made from the juice plus some of the "meat" and marmalade is jam with peeling added. So, strawberry jelly would be strawberry flavored and strawberry jam would have actual strawberry portions included. I don't have experience with marmalade except orange marmalade.
Ah! Thanks. Im British and always wondered why Americans on TV called Jam jelly. Jelly for us is usually only served at kids parties as a sweet etc.
But (I'm British, 70+) I think I have seen preserves on shop shelves called 'jelly' and conforming to the above description. Made from the juice.
It is the same in California. My children are very specific about wanting cranberry jelly with their turkey at Thanksgiving, but I get some jam or "cranberry sauce" for myself with the fruit in it. They do not like marmalade either; more adults than children eat that one. All three can be made with no artificial flavors and that is what I buy. I have to admit strawberry and grape jelly is a lot easier to spread than jam, but the best tasting are preserves with even more fruit yet. I have some cookie recipes in which I use jam as an ingredient.
Thanks for the explanation. And thanks for being specific about which region's folks regard it this way!
Marmalade is, IIRC, a Portugese word and is used in several languages to mean any jam (UK)/jelly(US) made by boiling fruit and sugar. In the UK, maramalade is exclusively used for jam made with citrus fruits - lime marmalade used to be very popular. We do use jelly for juice only preserves - bramble jelly and hawthorne jelly spring to mind.
As a child, I always wondered how the Americans got the jelly (jello) to stay in a sandwich with the peanut butter - and why they would want to do that anyway!!
I think you are confused. American jelly is NOT Jello-- they are different. Jello is a thin gelatin dessert that is almost never used as a bread spread (although little kids might try it). Jelly is a somewhat thicker sweet bread spread made with pectin, fruit juice, and sugar. American jam (sometimes called "preserves") contains pieces of fruit, but American jelly does not.
It was explained earlier that "la marmellata" can be translated as marmalade, or jelly, or jam. So, what's wrong with using "jam"?
Duolingo takes "the" and "a" too serious. They suggest if "la" is translated as "a" and not as "the" it is wrong. According to Duo "una" MUST be translated as "a" and CANNOT be translated as "the".
Ciao italioo: I don't get what you are trying to say. "Una" means "a"! So of course it cannot be translated as "the". That is like saying "latte" should mean "juice".
Yes, in general, "uno, una" should be translated as "a" and "il, la" should be translated as "the". In reverse, "a" should become "uno" or "una" in Italian; "the" should become "il" or "la". Most of the time.
BUT... the use of "a" and "the" in English follows some rules. In Italian, "uno, una" and "il, la" also follow some rules. But the English rules for usage of definite or indefinite article are not everywhere the same as the Italian rules. In these cases, a definite article can be translated as an indefinite one and the other way round.
For this sentence "L'ingrediente è la marmellata." I agree, that the best translation is preserving the definite article, "The ingredient is the jam".
At the time I did the exercise I was just not able to construct a viable context in my head.
They don't take it too seriously. Un/Una is a and la,il is the. It's the same way in Spanish
Ciao alader: There is nothing wrong with it. It is the correct answer. See top of this page, above.
Jelly for people who arent american is a 'semi-solid' sweet dessert made by adding boiling water to agar or gelatin that has been sweetened with sugar, flavoured by a diversity of fruits and their juices, then allowed to cool and congeal. The Italian word for 'jelly' is actually 'gelatina' reflecting the traditional key ingredient. Jam is a sweet conserve that is set with pectin and sugar. Citrus have a high pectin content in the peel, so their conserves set with a lower sugar content, are less sweet and referred to as marmalade.
When I've made jelly I've never added gelatin. Pectin, to strained fruit juice and sugar - lots of it. Depending on the fruit, you can add apple peel to the mix (contains lots of pectin) and strain it out when you put it in jars.
In my opinion, it means that the ingredient that gives the (I'm assuming) pastry its special flavor is the fruit filling.
Are you kidding? So what's the difference -- is it crucial that jelly has a jelly consistency and jam is a slow-flowing sauce? Come-on, both are sweet and contain some fruit (which might be 90% artificial flavour though)
Ciao itali00: No kidding; "Jelly" is a spread for bread. It is made out of fruit. It is a puree; that is, it is clear, there are no fruit pieces left in the spread. "Jam" is thicker and has pieces of fruit.
Jelly isn't a spread for bread in England, Jelly is what I think Americans call Jello.
Ciao QXQ: "Jelly" is a spread for bread. It is made out of fruit. It is a puree; that is, it is clear, there are no fruit pieces left in the spread. "Jam" is thicker and has pieces of fruit.
I'm a native english speaker, and laughed at this sentence. Some americans use "the jam" to mean whatever they are taking about is incredible, amazing, or really good. Perhaps this is not really taking about jam with fruit in it, but a sillysentence using slang that something (the ingredient) is REALLY good (referred to as the "jam")!!
Everyone knows the word "ingredients" from groceries. And the word is similar in different languages.
It could mean the main ingredient is the jam, or perhaps the ingredient that gives it a special flavor is the jam. At least, that's my impression.
Jelly? We've been happily talking about Jam so far, whete did Jelly come from?
Jam-- sweet spread for bread that contains pieces of fruit. Jelly-- (US)-- a jam-like spread for bread made with fruit juice but is firmer and does not contain pieces of fruit. Jelly-- (UK)-- a gelatine dessert, often called by the brand name "Jello" in the US.
When do I use "l", "ll", "t", "tt", "c", "cc", "cch", I'm so confused.
the ingredient is wrong in this sentence. i think ... it can be "the jam is jelly"
sorry, my english is not well. iam Turkish
No English speaker would EVER say "the ingredient is the jam"! They might say " that ingredient is in the jam".
"Jam, sugar or kangaroo sausage: which one is the secret ingredient? The secret ingredient is the jam"
But in italian we would say: Per fare una crostata l'ingrediente principale è la marmellata. = If you want to cook a crostata, the main ingredient is jam.
no way. the ingredient is a really great song, with s beat you can dance to. it is, in fact, the jam.
But this is trying to say that the jam is an ingredient in something not that something is an ingredient in the jam.
That being said, "the ingredient is the jam" is a very awkward way to word it in English. It's much more likely someone would say "Jam is the ingredient", or even better since jam wouldn't be the sole ingredient in anything, "Jam is AN ingredient (in/of ___)".
Hola aave: You can't speak for every English speaker in the world. Who knows? There may be SOMEBODY that would say "the ingredient is the jam".
why would anyone put jelly in something anyway? its not like it goes in pankackes or anything.
I've used marmalade to make an orange glaze for roasted pumpkin, and blackberry or cherry jams are nice in porridge.
EXUSE ME UGH I JUST PUT "S" WITH INGREDIENT WITCH IS INGREDIENTS UGH I HATE WHEN THEY DO THAT