Is there ANY rule in building a sentence in Turkish??? e.g.: "There are ducks in the sea = Ördekler denizde". and "There is a pool at the beach = Kumsalda havuz var". I wrote "Denizde ördekler var." which was rejected. So, when do I have to use "var", when not? When do I have to start the sentence with the locative-word, when wis the subject? Building a Turkish sentence is like choosing the right words and then throwing a dice... ;-) Can anybody offer some help, some basic rules? Thanks!
I think "Denizde ördekler var" should have been reported as also being correct for "There are ducks in the sea.", but I am no expert. I also think that "Ducks are in the sea." is another correct answer when translating from "Ördekler denizde."
A. If you have plural direct object that is not definite, ie it doesn't have "the" in English:
I read books. → Kitap okurum.
She watches movies. → Film izler.
Technically "kitaplar" or "filmler" is not wrong, and can be said in extremely rare occasions, but usually we just don't do it.
B. If you have a number before the noun:
Five tables → Beş masa
Many cars → Çok araba
Using plural in this case is simply wrong. Because, the plural suffix already shows that there is more than one of them. That's its sole purpose. So, when you say "five tables", in our minds, it feels like you're saying: "Hey, there are 5 of them. But don't misunderstand: there is also more than one; hence I'm adding a plural indicator!"
Redundant redundancy at its best. ;p
Other than these cases, Turkish and English use the plural the same way.
No, you need the question particle "mi" somewhere.
Kumsalda havuz var mı? → Is there a pool at the beach (or not)?
Kumsalda havuz mu var? → Is there a POOL at the beach? I mean… of all the things, a pool is the last thing I'd expect to find at the beach!
Kumsalda mı havuz var? ↔ Is there a pool at the BEACH? I knew there was a pool somewhere, but at the beach? come on!
It doesn't matter which intonation you're looking for, you need a "mi".