It's the fusion of a half-genitive: hava limanı (lit.: port of air), so there is a 3rd person posessive at the end. Today, it is spelt as one word "havalimanı", but you still have to use the buffer "n" when necessary: "havalimanına" and not *havalimanıya. Watch out for such "hidden" compound words, there are many and they're hideous!
Then once you think you have understood those, you come across words that look like hidden compound words but are not considered such any more!
Case in point: ayakkabı.
"His shoe" is "ayakkabısı" but "his airport" is "havalimanı".
"My shoes" is "ayakkabılarım" but "my airports" is "havalimanlarım". (One might expect "ayakkaplarım", but one would be wrong.)
So all the earlier questions people had in the accusative lesson, when they erroneously tried to use the accusative ending for simple subjects of sentences that had been translated as "the [noun]" can be totally confused by these compound words! Somehow, I feel better when I see you, who seem so knowledgeable, call these half-genitives hideous!
My Turkish-German dictionary provides the genitive/possessive for all nouns where it is not obvious, so you could recognise them because it says, for example, "havalimanı (-nı)", i.e. plain "havalimanı", possessed or accusative "havalimanını" rather than "havalimanısı, havalimanıyı".
So good to know. Thank you for sharing that information. I'll have to keep my eyes open for one that does the same for English ... or learn German (just kidding ... Turkish is plenty for me at the moment). In the meantime, I am making a list of those I find along the way.
Omlwhy, because "very big" is not "really big". When you think "really big" i assume that you are projecting unconsciously a habit of speaking. You do an interpretation. I think everybody will understand you but "really"="gerçekten" in Turkish is "actually, truly, indeed..." in English, not "very". It is needfull to call "a cat" "a cat". Ok?