"Het zwakke schaap ziet haar."
Translation:The weak sheep sees her.
... can she keep on ignoring the weak sheep any longer? Too much anxiety for a language course.
Why "the weak sheep is seeing her" not accepted as a translation ? I think it should be ,right ?
Your suggested sentence would be "Het zwakke schaap is aan het zien haar," I believe. But, because to see is a non-continuous verb, it wouldn't be used like this.
But usually, in Dutch there is not that difference between continuous and non-continuous verbs. Anyway, the translation for the sentence would be ( Het zwakke schaap is haar aan het zien) if you want to translate it as a continuous conjugation not (Het zwakke schaap is aan het zien haar).
Is it always such in Dutch that you place the object before the verb when you use the continuous form?
in the present continuous tense, I believe the orderliness of the words should be
(Subject, verb to be "is, zijn..etc", object, time, place, aan het , the infinitive form of the main verb) in our case (Het zwakke schaap, is, haar ,aan het , zien)
Haar can also mean hair indeed, also in this sentence. Although it's a lot less likely this is meant. People will normally think her is meant in sentences like this one.