1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Please take off your shoes."

"Please take off your shoes."

Traducción:Por favor, quítate los zapatos.

December 19, 2012

129 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luison

en español se saca lo que se mete (ejemplo un bizcocho del horno, sacar) y se quita lo que se pone (ejemplo los zapatos se quitan porque se ponen, no se sacan). Además el posesivo en inglés (your) no se pone en español. Por tanto la frase debe traducirse por: por favor, quítese o quítate los zapatos


https://www.duolingo.com/profile/Raul73278

Mil Gracias por la explicación Luison. Un lingote para ti::


https://www.duolingo.com/profile/jefry815489

Yo respondí.

Por favor quítate tus zapatos. Lo acepto , sí se puede usar el adjetivo posesivo (tu).

Quite, quitad creo que también sería aceptado ya que son imperativos.

https://dle.rae.es/?id=UxLX5ih


https://www.duolingo.com/profile/mig61107

Luison me parece redundante la explicación


https://www.duolingo.com/profile/v.sanchis

por favor, quita tus zapatos, no sería valida??


https://www.duolingo.com/profile/Cabukina

NO, no sería valida , porque EJEMPLO : digamos que tu hermana dejo sus zapatos en tu cama, ahi QUITA TUS ZAPATOS estaría bien dicho. Pero aqui se supone que hablamos de los zapatos puestos en el pie y "QUITATE LOS ZAPATOS" seria la respuesta indicada.


https://www.duolingo.com/profile/jilgue

Y como no hay contexto, hay diferencia en la frase en ingles? es decir, como sería "quita tus zapatos" ?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAkkari

Para decir quita tus zapatos cambiarias OFF por OUT Please take OUT your shoes


https://www.duolingo.com/profile/Patricia389346

Gracias, la tuya es la respuesta buena


https://www.duolingo.com/profile/MarlonMora748401

Gracias estaba buscando esta respuesta


https://www.duolingo.com/profile/javierocron0

buena pregunta (y)


https://www.duolingo.com/profile/Nancy282415

Pleace take off your shoes


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

In English, we would say "Get your shoes off the bed!" If you're still wearing the shoes, "please take off your shoes" or "please remove your shoes" -- could be either and depends on context.

Edit: Thinking about it, we could say "Get your shoes off the bed" even if you're wearing them.


https://www.duolingo.com/profile/capuche777

y entonces como distinguir entre "quita y quítate" si tenemos una oración corta?


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo_Coto

"take off" es quitarse algo que llevamos puesto, "take out" es sacar algo de un lugar...EJEM: Take off my shoes (quitate mis zapatos)...Take out my shoes (saca o retira mis zapatos)


https://www.duolingo.com/profile/DaianaP7

Pero dice YOUR shoes ¿ese YOUR no significa TUS?


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

No es correcta tu apreciacion. No podes suponer una traduccion. Ni una situacion que no conoces, ahi dice literalmente quitate tus your zapatos.


https://www.duolingo.com/profile/camernesto

con todo respeto, no estoy de acuerdo con tu explicación porque pienso que quien define el sentido de la oración es el sujeto y este no está, porque es bien sabido que en Inglés siempre debe de ir el pronombre, y en este caso no está, por tanto considero que "Quita tus zapatos", sería válida. Ahora, para el ejercicio que se nos presenta. debería ser: "PLEASE TAKE YOU OFF YOUR SHOES", de acuerdo. Espero sus comentarios Gracias!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo_Coto

Lo mismo que capuche777...

"take off" es quitarse algo que llevamos puesto, "take out" es sacar algo de un lugar...EJEM: Take off my shoes (quitate mis zapatos)...Take out my shoes (saca o retira mis zapatos)...

En este caso el sujeto no define nada, porque "take off" ya tiene un significado único y definido...


https://www.duolingo.com/profile/Raul73278

Gracias por la explicación Gera. un lingote para ti!!


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

Quitate tus zapatos es lo corrdcto. No los your no the. No se entiende nada de lo quieren


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAkkari

Entonces en vez del OFF usas OUT


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Deberia serlo porque en "quitate" ya esta incluido el tus. Quita tus = quitate los = quitese los.


https://www.duolingo.com/profile/John.-.

Creo que están hilando demasiado fino.


https://www.duolingo.com/profile/lacalesita

sácate es lo mismo que quítate. no estoy de acuerdo con que mi respuesta se tome como errónea


https://www.duolingo.com/profile/angeltecnico

sacar es de algo que esta escondido o guardado, y quitar es de algo que llevas puesto o sea los zapatos, a menos que estuvieran en su caja. sacalos de su caja, se escucha mejor y mas correcto. aunque se entienda de las 2 formas.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Debería decirse; por favor quítese los zapatos o por favor quítate los zapatos. por que el "tus" y el "sus" ya están incluidos y se estarían repitiendo o redundando.


https://www.duolingo.com/profile/PCPYB

si en la traducción del verbo ponen sacar", entonces deberían aceptar la conjugación del mismo: sacate


https://www.duolingo.com/profile/TOori

take off van juntos? alguien me puede explicar


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Take off es, en efecto, un Phrasal verb = Quitarse una prenda de vestir. Su opuesto es Put on = Ponerse.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/sajalpa

yo escribí "por favor quita tus zapatos" cuál es la diferencia y porque?. your es tu/tus. no es posesivo??


https://www.duolingo.com/profile/totosoto

por qué no: Quítese sus zapatos, por favor?


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo_Coto

al fin y al cabo es un programa el que nos revisa, no debemos esperar que nos entienda, lo mejor es apegarse al orden XD (tu resouesta claramente también es correcta)


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Si dices "quítate" ya no hace falta el "tus" . Aquí se comete una redundancia. Lo correcto sería : "Por favor, quítate los zapatos·


https://www.duolingo.com/profile/angelabrilgarcia

Está frase en castellano. tiene muchas formas expresarse. Por favor, descalzate. Por favor, quitate los zapatos. Por favor, sacate los zapatos. ( Nos es habitual y queda raro, pero en castellano es correcto. Tendrian que quitar está frase como ejemplo. O dar por correcto todos sus expresiones. Que en castellanos todas expresen lo mismo que se descalce. Acción de quitarse los zapatos.


https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

quítate o sácate tus / los zapatos es correcto


https://www.duolingo.com/profile/karpol

Para mí así es correcto. Otra explicación que dan ahí mismo es que se dice They takes, dónde se ha visto? It, she, he, takes., eso sí es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/GinoAbello

OJO NO ES LO MISMO : (sacate;quitate) LOS zapatos / ( sacate;quiteta ) TUS zapatos .... aqui la mayor diferencia se crea en la pocecion de los zapatos .... ejemplo : entras a tu cuarto y ves q tu hermana se esta provando zapatos que realmente te pertenecen a ti .. ... le dices (sacate;quitate) LOS zapatos ......... PASA LO MISMO EN ESTE EJERCICIO


https://www.duolingo.com/profile/PCPYB

tenes muchos errores de ortografia


https://www.duolingo.com/profile/Alma1948

Gino probando es con b no con v disculpa pero no ouedo evitar decirtelo


https://www.duolingo.com/profile/gustavosk

yo puse saquense sus zapatos y me dio error ...por que?


https://www.duolingo.com/profile/Killbaner

Porque esta mala!


https://www.duolingo.com/profile/AlDiii

no se entiende la palabra shoes!!!!


https://www.duolingo.com/profile/macarenasd

la verdad es que si a mi también me parece que dice juice.Como son inglese y no españoles normal que los entendamos un poquito mal ya que ellos hablan muy bien´, es como si yo me pusiese a hablar en español todo rápido, ellos no me entenderían.


https://www.duolingo.com/profile/maralva81

Parece que diga juice :$


https://www.duolingo.com/profile/anaramosorozco

cual es la diferencia de of y off ???????


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo_Coto

"of" (de)..."off" (apagar, retirar algo, quitar...y todo lo que se relacione a eso xD)


https://www.duolingo.com/profile/Killbaner

Ejemplo (Take off it) quitalo :P


https://www.duolingo.com/profile/Alma1948

si take off van juntos, como turn off por ejemplo significa quitarte o apagar.Se entiende muy mal el take lo pornuncia como si fuera h


https://www.duolingo.com/profile/sebgaga

por que se escribe take off?


https://www.duolingo.com/profile/Alma1948

sebgaga lo explique mas arriba


https://www.duolingo.com/profile/Killbaner

porque agregandole el off es como decir su antonimo


https://www.duolingo.com/profile/sebgaga

No deberia ser asi''please take off your the shoes?


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

No puedes usar "your" y "the" juntos. Uno u otro. Por lo general, en este tipo de oración, es "your". En inglés usamos pronombres posesivos más que en español, especialmente para ropa y partes del cuerpo.


https://www.duolingo.com/profile/luison

en español no se utiliza, como el inglés el posesivo, por tanto es quitarse LOS zapatos


https://www.duolingo.com/profile/ckiki

pero porque esta mal !quitese tus zapatos¡ y quitate el zapato es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/gloriasueca12

en espanol no se dice sacate, lo correcto es saca tus zapatos


https://www.duolingo.com/profile/jmdiaz

quítate, o, quítese; ¿ o conjugar, o, tutear ?; ¿qué es lo indicado linguisticamente ?


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

por favor quitate los zapatos


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

Estoy totalmente de acuerdo con este planteamiento. Esta frase tiene varias comnotaciones e interpretaciones en español. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

La lengua Hispana (Castellano)es muy compleja, difícil en su estructura gramatical y tiene muchas maneras o formas de interpretar las cosas (Modismos) y además, el dialecto es diferente en muchas regiones. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/alekzblue

"por favor quita tus zapatos" también debería ser buena traducción ya que no especifica nada en la frase, era mi ultimo corazón y era el ultimo ejercicio y ya por eso no me dio nada, que coraje.


https://www.duolingo.com/profile/Alecto6

Por qué no "por favor quítense sus zapatos"


https://www.duolingo.com/profile/sugacos

por que no saca tus zapatos?


https://www.duolingo.com/profile/arnaizlm

"Your" es válido para el singular y el plural. ¿Por qué la respuesta "Por favor, quitaros vuestros zapatos" es errónea?


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

No soy experto en el uso de vosotros porque no se usa mucho en esta parte del mundo (y no soy un hablante nativo, por supuesto). Pero creo que sí, tienes razón.

[I'm not an expert in the use of vosotros because it is not used much in this part of the world (and I'm not a native speaker, of course). But I think that, yes, you are right.]


https://www.duolingo.com/profile/Mabel-Lola-Rita

Daniel eres nativo Inglés?


https://www.duolingo.com/profile/Mabel-Lola-Rita

take off= despegar, quitarse, quitar Mi pregunta es = ¿Por qué está mal decir ,quite sus zapatos?


https://www.duolingo.com/profile/Killbaner

Mi respuesta fue: Por favor quita tus zapatos porque la traducción de Take off es quita y la de your es tus y me la puso mala! yo creo que deberian explicar mejor como juntar las palabras


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo_Coto

"take off" quiere decir quitarse algo que llevamos puesto, por eso la traducción correcta es "Quítate tus zapatos"


https://www.duolingo.com/profile/macarenasd

déjeme que lo diga varias veces hasta que me canse. Poned un botón al lado de pasar y punto.


https://www.duolingo.com/profile/aljelova

Your="tus/sus", no "los".. corrijan


https://www.duolingo.com/profile/AnatildePerez

No estoy de acuerdo que "your" traduzca "los"....


https://www.duolingo.com/profile/PauloNahua1

"your" menciona algo nuestro


https://www.duolingo.com/profile/CristinaCa322781

Your...es... sus...suyo... your no significa el articulo los


https://www.duolingo.com/profile/Jedher7

No acepta por favor quitate tus zapatos


https://www.duolingo.com/profile/pedagogicofi

Your, es el adj. Posesivo de you.


https://www.duolingo.com/profile/rabindranah

Yo puse Por favor saquese sus zapatos, y no me lo considera correcto,es muy arbitrario su criterio,yo creo que lo escribi bien!!


https://www.duolingo.com/profile/tatiana603489

Si eso es muy cierto que es por favor quítate tus


https://www.duolingo.com/profile/Mayra_Thione

Yo traduci la frase de está forma: por favor, quitate tus zapatos porque en la oración dice YOUR SHOES. Y me dice que esta mal, que la traducción correcta es «por favor, quitate LOS zapatos»


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

LA ORACION DICE QUITATE TUS ZAPATOS NO LOS ZAPATOS. INENTENDIBLE LOS RECHAZOS DE LAS ORACIONES


https://www.duolingo.com/profile/SilvinhoMora

También debería aceptar "Por favor, quita tus zapatos".


https://www.duolingo.com/profile/AngelesMui3

Sácate los zapatos O saca tus zapatos Son las formas correctas en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Miluesmera

Yo entendí q decía take off your shirt xDD tengo q seguir practicando inglés :'v


https://www.duolingo.com/profile/jesusurrego42

Finalmente no entiendo porque your shoes no traduce tus zapatos


https://www.duolingo.com/profile/FernandoSa857182

POR FAVOR RETIRA TUS ZAPATOS.


https://www.duolingo.com/profile/bensua1234

Yo he puesto quita tus zapatos que tiene el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/clean75

¿Sacararse?? ¿No será sáquense o sácate ?, No debería ser imperativo en vez de infinitivo...


https://www.duolingo.com/profile/gabytrap

Sería correcto: quítate TUS zapatos


https://www.duolingo.com/profile/sebastian60606

Aunque mi respuesta es correcta a la fuerza,como siempre los de Duo nos complican las palabras cada vez mas ,no seria correcto decir "por favor quitate tus zapatos " que es asi como esta escrito en inglés para su traducción,se puede saber porqué ahora (your) se define como LOS,si no,poner" the shoes"que dice" los zapatos " dejar de liar las cosas por favor ok


https://www.duolingo.com/profile/sebastian60606

Según traducción seria tus zapatos que es lo correcto,lo incotrecto es los zapatos ok


https://www.duolingo.com/profile/Ara430457

Quitese o quítate los zapatos es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Greco72513

Yo puse : Por favor sacate las zapatillas o te doy un balazo Y me pone incorrecto :v


https://www.duolingo.com/profile/JCZHeC

Me dicen que está mal 'Por favor, quítese los zapatos'. (????!!!!)


https://www.duolingo.com/profile/Delcamino

"Por favor, quítate los zapatos" y " Por favor, te quitas los zapatos" es lo mismo en español y por lo tanto ambas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Killbaner

no es igual, Quitate los zapatos es decirle a alguien que se quite los zapatos, y te quitas los zapatos es mas de preguntar!


https://www.duolingo.com/profile/PEDROALONSO56

Es indicutible que hay regionalismos o costumbrismos. Aqui en colombia aplica tanto quitarse los zapatos como descalsarse, igualmente retirarse los zapatos.


https://www.duolingo.com/profile/danaecy

sacar y quitar en el diccionario español significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/mandarria

En ausencia de contexto, atendiendo a la traducción estricta, y dado que no se añade ningún pronombre reflexivo al verbo, al que sólo se incorpora la particula "off" para lo que se indica el nuevo significado; entiendo que la traduccón correcta podría ser: Por favor saca (o quita) los zapatos, en el sentido de moverlos de lugar de dentro a afuera, o de apartarlos de algún sitio.


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo_Coto

Lo mismo que a capuche777...

"take off" es quitarse algo que llevamos puesto, "take out" es sacar algo de un lugar...EJEM: Take off my shoes (quitate mis zapatos)...Take out my shoes (saca o retira mis zapatos)...

En este caso el sujeto no hace falta, porque "take off" ya tiene un significado único y definido...


https://www.duolingo.com/profile/gomez19792

pienso que "yours" se refiere a una forma de poca confianza y que traduce por "sus" y no por tus


https://www.duolingo.com/profile/arene7

es un español castellano o guatemalteco?


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

sobreentiendo que los sapatos pertenecen a ti


https://www.duolingo.com/profile/miroortiz

POR FAVOR ESE YOUR NO SE ENTENDIA UNA ❤❤❤❤❤❤ POR FAVOR


https://www.duolingo.com/profile/zunny15

por favor, saca tus zapatos. para mi es saca, no sacate, sacate es otra cosa, y sacar es ponerlos fuera.


https://www.duolingo.com/profile/Burgardt

".. and your shirt, and your pants, oh yes"


https://www.duolingo.com/profile/Miguel662580

"porfavor toma tus zapatos", como es que no esta bien?


https://www.duolingo.com/profile/PEDROALONSO56

Quitarse o retirarse los zapatos es similar en español


https://www.duolingo.com/profile/Delcamino

En España nadie diría: Me retiro los zapatos. Aunque aparentemente sean sinónimos, en este caso no: quitarse: indica que me saco los zapatos. retirar: indica que simplemente los apartos.


https://www.duolingo.com/profile/Delcamino

retirar: los apartas.


https://www.duolingo.com/profile/PEDROALONSO56

Pienso que la palabra mas acertada para este caso es DESCALSARSE.


https://www.duolingo.com/profile/mysthic

En todo caso descalzarse.


https://www.duolingo.com/profile/Alma1948

descalzarse con z


https://www.duolingo.com/profile/britishman

"Quitate tus zaapatos, por favor". Existe una regla matematica que es aplicable a este caso. EL ORDEN DE LOS FACTORES NO ALTERA EL PRUDUCTO. Rectifiquen, po favor.


https://www.duolingo.com/profile/M0oTAa

entonces ponle: tus zapatos por quítate favor


https://www.duolingo.com/profile/javierocron0

que tienen que ver las matematicas aca? jaja

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.