"Please take off your shoes."

Traducción:Por favor, quítate los zapatos.

Hace 6 años

121 comentarios


https://www.duolingo.com/luison

en español se saca lo que se mete (ejemplo un bizcocho del horno, sacar) y se quita lo que se pone (ejemplo los zapatos se quitan porque se ponen, no se sacan). Además el posesivo en inglés (your) no se pone en español. Por tanto la frase debe traducirse por: por favor, quítese o quítate los zapatos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Raul73278

Mil Gracias por la explicación Luison. Un lingote para ti::

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/jefry815489
  • 25
  • 14
  • 2
  • 244

Yo respondí.

Por favor quítate tus zapatos. Lo acepto , sí se puede usar el adjetivo posesivo (tu).

Quite, quitad creo que también sería aceptado ya que son imperativos.

https://dle.rae.es/?id=UxLX5ih

Hace 6 días

https://www.duolingo.com/v.sanchis

por favor, quita tus zapatos, no sería valida??

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Cabukina

NO, no sería valida , porque EJEMPLO : digamos que tu hermana dejo sus zapatos en tu cama, ahi QUITA TUS ZAPATOS estaría bien dicho. Pero aqui se supone que hablamos de los zapatos puestos en el pie y "QUITATE LOS ZAPATOS" seria la respuesta indicada.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/jilgue
  • 16
  • 5
  • 4

Y como no hay contexto, hay diferencia en la frase en ingles? es decir, como sería "quita tus zapatos" ?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JorgeAkkari

Para decir quita tus zapatos cambiarias OFF por OUT Please take OUT your shoes

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Patricia389346

Gracias, la tuya es la respuesta buena

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/MarlonMora748401

Gracias estaba buscando esta respuesta

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Javierocrono

buena pregunta (y)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Daniel-in-BC

In English, we would say "Get your shoes off the bed!" If you're still wearing the shoes, "please take off your shoes" or "please remove your shoes" -- could be either and depends on context.

Edit: Thinking about it, we could say "Get your shoes off the bed" even if you're wearing them.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JOSELITO1937
  • 25
  • 25
  • 15
  • 12
  • 11
  • 3

No es correcta tu apreciacion. No podes suponer una traduccion. Ni una situacion que no conoces, ahi dice literalmente quitate tus your zapatos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/capuche777
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 9
  • 8
  • 3

y entonces como distinguir entre "quita y quítate" si tenemos una oración corta?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Gerardo_Coto

"take off" es quitarse algo que llevamos puesto, "take out" es sacar algo de un lugar...EJEM: Take off my shoes (quitate mis zapatos)...Take out my shoes (saca o retira mis zapatos)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/DaianaP7

Pero dice YOUR shoes ¿ese YOUR no significa TUS?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/camernesto
  • 24
  • 18
  • 110

con todo respeto, no estoy de acuerdo con tu explicación porque pienso que quien define el sentido de la oración es el sujeto y este no está, porque es bien sabido que en Inglés siempre debe de ir el pronombre, y en este caso no está, por tanto considero que "Quita tus zapatos", sería válida. Ahora, para el ejercicio que se nos presenta. debería ser: "PLEASE TAKE YOU OFF YOUR SHOES", de acuerdo. Espero sus comentarios Gracias!!!!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Gerardo_Coto

Lo mismo que capuche777...

"take off" es quitarse algo que llevamos puesto, "take out" es sacar algo de un lugar...EJEM: Take off my shoes (quitate mis zapatos)...Take out my shoes (saca o retira mis zapatos)...

En este caso el sujeto no define nada, porque "take off" ya tiene un significado único y definido...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Raul73278

Gracias por la explicación Gera. un lingote para ti!!

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JOSELITO1937
  • 25
  • 25
  • 15
  • 12
  • 11
  • 3

Quitate tus zapatos es lo corrdcto. No los your no the. No se entiende nada de lo quieren

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JorgeAkkari

Entonces en vez del OFF usas OUT

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/beni.pache

Yo creo que si

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/willcox27

Deberia serlo porque en "quitate" ya esta incluido el tus. Quita tus = quitate los = quitese los.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JomarClo
  • 25
  • 25
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 983

Here the article is not used, because it speaks of something generalized.
(Aquí el artículo no se usa, porque habla de algo generalizado.)

  • Take off your shoes. - Quitarse los zapatos.

(Please take off your shoes. - Por favor quítese los zapatos.)

But if it is something in particular, then I say:
(Pero si es algo en particular, entonces digo:)

  • Please take off the black shoes and put on the brown ones. - Por favor, quítate los zapatos negros y ponte los marrones.

Usualmente en Inglés cuando es algo que representa más de una cosa, se escribe YOUR pero se traduce LOS, por ejemplo.

  • Take off your pants. - Quítate los pantalones.
  • Take off your clothes - Quitate la ropa.
  • Take off your socks. - Quítate los calcetines.
  • Take off your glasses - Quítate las gafas. (anteojos, lentes, gemelos)

En inglés se puede decir:

  • Please take off your shoes. OR Please remove your shoes.

Pero en español tambien hay varias maneras de decir lo mismo, y creo que el Duo deberia conciderar estas opciónes:

  • Por favor, quítese los zapatos.
  • Por favor, quítate los zapatos.

Usos enfáticos.

  • Por favor,quitese sus zapatos.
  • Por favor, quitate tus zapatos.

Saludos

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/John.-.

Creo que están hilando demasiado fino.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/willcox27

jjaja

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/lacalesita
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 5
  • 56

sácate es lo mismo que quítate. no estoy de acuerdo con que mi respuesta se tome como errónea

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/angeltecnico

sacar es de algo que esta escondido o guardado, y quitar es de algo que llevas puesto o sea los zapatos, a menos que estuvieran en su caja. sacalos de su caja, se escucha mejor y mas correcto. aunque se entienda de las 2 formas.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/orguba

igual me paso

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/19990603

gonorea

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Debería decirse; por favor quítese los zapatos o por favor quítate los zapatos. por que el "tus" y el "sus" ya están incluidos y se estarían repitiendo o redundando.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/PCPYB

si en la traducción del verbo ponen sacar", entonces deberían aceptar la conjugación del mismo: sacate

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/TOori

take off van juntos? alguien me puede explicar

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/sajalpa

yo escribí "por favor quita tus zapatos" cuál es la diferencia y porque?. your es tu/tus. no es posesivo??

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/totosoto

por qué no: Quítese sus zapatos, por favor?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Gerardo_Coto

al fin y al cabo es un programa el que nos revisa, no debemos esperar que nos entienda, lo mejor es apegarse al orden XD (tu resouesta claramente también es correcta)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/greenbird27
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 806

Si dices "quítate" ya no hace falta el "tus" . Aquí se comete una redundancia. Lo correcto sería : "Por favor, quítate los zapatos·

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/angelabrilgarcia

Está frase en castellano. tiene muchas formas expresarse. Por favor, descalzate. Por favor, quitate los zapatos. Por favor, sacate los zapatos. ( Nos es habitual y queda raro, pero en castellano es correcto. Tendrian que quitar está frase como ejemplo. O dar por correcto todos sus expresiones. Que en castellanos todas expresen lo mismo que se descalce. Acción de quitarse los zapatos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Alecto6

Por qué no "por favor quítense sus zapatos"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Soniahidalgoz

quítate o sácate tus / los zapatos es correcto

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/karpol

Para mí así es correcto. Otra explicación que dan ahí mismo es que se dice They takes, dónde se ha visto? It, she, he, takes., eso sí es correcto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/GinoAbello

OJO NO ES LO MISMO : (sacate;quitate) LOS zapatos / ( sacate;quiteta ) TUS zapatos .... aqui la mayor diferencia se crea en la pocecion de los zapatos .... ejemplo : entras a tu cuarto y ves q tu hermana se esta provando zapatos que realmente te pertenecen a ti .. ... le dices (sacate;quitate) LOS zapatos ......... PASA LO MISMO EN ESTE EJERCICIO

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/PCPYB

tenes muchos errores de ortografia

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Alma1948

Gino probando es con b no con v disculpa pero no ouedo evitar decirtelo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gustavosk

yo puse saquense sus zapatos y me dio error ...por que?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Killbaner

Porque esta mala!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AlDiii

no se entiende la palabra shoes!!!!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/macarenasd

la verdad es que si a mi también me parece que dice juice.Como son inglese y no españoles normal que los entendamos un poquito mal ya que ellos hablan muy bien´, es como si yo me pusiese a hablar en español todo rápido, ellos no me entenderían.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/maralva81

Parece que diga juice :$

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/anaramosorozco

cual es la diferencia de of y off ???????

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Gerardo_Coto

"of" (de)..."off" (apagar, retirar algo, quitar...y todo lo que se relacione a eso xD)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Killbaner

Ejemplo (Take off it) quitalo :P

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Alma1948

si take off van juntos, como turn off por ejemplo significa quitarte o apagar.Se entiende muy mal el take lo pornuncia como si fuera h

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/sebgaga
  • 22
  • 13
  • 7
  • 7

por que se escribe take off?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Alma1948

sebgaga lo explique mas arriba

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Killbaner

porque agregandole el off es como decir su antonimo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/sebgaga
  • 22
  • 13
  • 7
  • 7

No deberia ser asi''please take off your the shoes?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Daniel-in-BC

No puedes usar "your" y "the" juntos. Uno u otro. Por lo general, en este tipo de oración, es "your". En inglés usamos pronombres posesivos más que en español, especialmente para ropa y partes del cuerpo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ckiki

pero porque esta mal !quitese tus zapatos¡ y quitate el zapato es correcto?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gloriasueca12

en espanol no se dice sacate, lo correcto es saca tus zapatos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jmdiaz

quítate, o, quítese; ¿ o conjugar, o, tutear ?; ¿qué es lo indicado linguisticamente ?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/miguelh1945
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 11

por favor quitate los zapatos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/miguelh1945
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 11

Estoy totalmente de acuerdo con este planteamiento. Esta frase tiene varias comnotaciones e interpretaciones en español. Gracias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/alekzblue

"por favor quita tus zapatos" también debería ser buena traducción ya que no especifica nada en la frase, era mi ultimo corazón y era el ultimo ejercicio y ya por eso no me dio nada, que coraje.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/sugacos

por que no saca tus zapatos?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Carolinita02

yo no lo entiendo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/arnaizlm

"Your" es válido para el singular y el plural. ¿Por qué la respuesta "Por favor, quitaros vuestros zapatos" es errónea?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Daniel-in-BC

No soy experto en el uso de vosotros porque no se usa mucho en esta parte del mundo (y no soy un hablante nativo, por supuesto). Pero creo que sí, tienes razón.

[I'm not an expert in the use of vosotros because it is not used much in this part of the world (and I'm not a native speaker, of course). But I think that, yes, you are right.]

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mabel-Lola-Rita

Daniel eres nativo Inglés?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Daniel-in-BC

Sí. Soy de Canada.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mabel-Lola-Rita

take off= despegar, quitarse, quitar Mi pregunta es = ¿Por qué está mal decir ,quite sus zapatos?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Killbaner

Mi respuesta fue: Por favor quita tus zapatos porque la traducción de Take off es quita y la de your es tus y me la puso mala! yo creo que deberian explicar mejor como juntar las palabras

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Gerardo_Coto

"take off" quiere decir quitarse algo que llevamos puesto, por eso la traducción correcta es "Quítate tus zapatos"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Daniel-in-BC

Sí, de acuerdo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/macarenasd

déjeme que lo diga varias veces hasta que me canse. Poned un botón al lado de pasar y punto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aljelova

Your="tus/sus", no "los".. corrijan

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AnatildePerez

No estoy de acuerdo que "your" traduzca "los"....

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PauloNahua1

"your" menciona algo nuestro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CristinaCa322781

Your...es... sus...suyo... your no significa el articulo los

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jedher7

No acepta por favor quitate tus zapatos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pedagogicofi

Your, es el adj. Posesivo de you.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rabindranah

Yo puse Por favor saquese sus zapatos, y no me lo considera correcto,es muy arbitrario su criterio,yo creo que lo escribi bien!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tatiana603489

Si eso es muy cierto que es por favor quítate tus

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mayra_Thione

Yo traduci la frase de está forma: por favor, quitate tus zapatos porque en la oración dice YOUR SHOES. Y me dice que esta mal, que la traducción correcta es «por favor, quitate LOS zapatos»

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CecilaMarc

Hola

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JOSELITO1937
  • 25
  • 25
  • 15
  • 12
  • 11
  • 3

LA ORACION DICE QUITATE TUS ZAPATOS NO LOS ZAPATOS. INENTENDIBLE LOS RECHAZOS DE LAS ORACIONES

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SilvioMora1
  • 24
  • 11
  • 9
  • 9
  • 3
  • 2
  • 4

También debería aceptar "Por favor, quita tus zapatos".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AngelesMui3

Sácate los zapatos O saca tus zapatos Son las formas correctas en castellano

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miluesmera

Yo entendí q decía take off your shirt xDD tengo q seguir practicando inglés :'v

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/victorino315121

Gracias

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/jesusurrego42

Finalmente no entiendo porque your shoes no traduce tus zapatos

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/FernandoSa857182

POR FAVOR RETIRA TUS ZAPATOS.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/bensua1234

Yo he puesto quita tus zapatos que tiene el mismo significado

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/clean75
  • 25
  • 14
  • 8
  • 8
  • 2

¿Sacararse?? ¿No será sáquense o sácate ?, No debería ser imperativo en vez de infinitivo...

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/hebertdami

Dx

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Delcamino

"Por favor, quítate los zapatos" y " Por favor, te quitas los zapatos" es lo mismo en español y por lo tanto ambas son correctas.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Killbaner

no es igual, Quitate los zapatos es decirle a alguien que se quite los zapatos, y te quitas los zapatos es mas de preguntar!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/PEDROALONSO56

Es indicutible que hay regionalismos o costumbrismos. Aqui en colombia aplica tanto quitarse los zapatos como descalsarse, igualmente retirarse los zapatos.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/melll2012

quitaa

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/PEDROALONSO56

Pienso que la palabra mas acertada para este caso es DESCALSARSE.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mysthic

En todo caso descalzarse.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Alma1948

descalzarse con z

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/danaecy

sacar y quitar en el diccionario español significan lo mismo

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mandarria

En ausencia de contexto, atendiendo a la traducción estricta, y dado que no se añade ningún pronombre reflexivo al verbo, al que sólo se incorpora la particula "off" para lo que se indica el nuevo significado; entiendo que la traduccón correcta podría ser: Por favor saca (o quita) los zapatos, en el sentido de moverlos de lugar de dentro a afuera, o de apartarlos de algún sitio.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Gerardo_Coto

Lo mismo que a capuche777...

"take off" es quitarse algo que llevamos puesto, "take out" es sacar algo de un lugar...EJEM: Take off my shoes (quitate mis zapatos)...Take out my shoes (saca o retira mis zapatos)...

En este caso el sujeto no hace falta, porque "take off" ya tiene un significado único y definido...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/luison

en español no se utiliza, como el inglés el posesivo, por tanto es quitarse LOS zapatos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gomez19792

pienso que "yours" se refiere a una forma de poca confianza y que traduce por "sus" y no por tus

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/arene7

es un español castellano o guatemalteco?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/miguelh1945
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 11

sobreentiendo que los sapatos pertenecen a ti

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/miroortiz

POR FAVOR ESE YOUR NO SE ENTENDIA UNA ❤❤❤❤❤❤ POR FAVOR

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/miguelh1945
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 11

La lengua Hispana (Castellano)es muy compleja, difícil en su estructura gramatical y tiene muchas maneras o formas de interpretar las cosas (Modismos) y además, el dialecto es diferente en muchas regiones. Gracias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/19990603

claro todo bn

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/zunny15

por favor, saca tus zapatos. para mi es saca, no sacate, sacate es otra cosa, y sacar es ponerlos fuera.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Burgardt

".. and your shirt, and your pants, oh yes"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Miguel662580

"porfavor toma tus zapatos", como es que no esta bien?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PEDROALONSO56

Quitarse o retirarse los zapatos es similar en español

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Delcamino

En España nadie diría: Me retiro los zapatos. Aunque aparentemente sean sinónimos, en este caso no: quitarse: indica que me saco los zapatos. retirar: indica que simplemente los apartos.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Delcamino

retirar: los apartas.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/britishman
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 9
  • 24

"Quitate tus zaapatos, por favor". Existe una regla matematica que es aplicable a este caso. EL ORDEN DE LOS FACTORES NO ALTERA EL PRUDUCTO. Rectifiquen, po favor.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/M0oTAa

entonces ponle: tus zapatos por quítate favor

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mysthic

Win!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Javierocrono

que tienen que ver las matematicas aca? jaja

Hace 5 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.