1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Él nunca ha sabido que tiene…

"Él nunca ha sabido que tiene un hijo."

Traducción:Er hat nie erfahren, dass er ein Kind hat.

April 9, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/zirp_

Er hat nie gewusst, dass er einen Sohn hat


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿La acepta duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/alonsolidile

La traducción no está del todo bien. 'Erfahren' se refiere más bien a enterarse de algo. Si bien una traducción con dicho verbo es posible, la oración está destextualizada y resulta más difícil saber qué es lo que requiere DuoLingo.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

¿Por qué es incorrecta "Er hat nie erfahren, dass er ein sohn hat"?


https://www.duolingo.com/profile/Mabinta

"ein Sohn" muss im Akkusativ stehen, also "einEN Sohn"


https://www.duolingo.com/profile/Luis856129

Esta frase aparece en la seccion de futuro, y no tiene nada de futuro.


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Os leo y pienso que es una oración compuesta de relativo, por eso la primera parte hasta la coma sigue la dinámica de "S+ AUX. + PARTICIPIO" y la segunda parte "dass er ein Kind hat" es el complemento de esta oración compuesta. ¿estáis de acuerdo conmigo?


https://www.duolingo.com/profile/hernan_1998

Totalmente de acuerdo la segunda parte es la llamada oracion subordinada. Ahora hay algo que no me queda en claro con esta segunda parte: ¿Porque "Er hat nie erfahren dass einen sohn er hat" estaria mal?. ¿Acaso el sujeto debe ir siempre despues de la palabra que la hace subordinada (en este caso "Dass")?


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

¿Y "Sohn" porque no?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Como respondió Mabita sería ...einen Sohn. Pero vaya a saber si duolingo la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/jguixer

Pensaba que después de "dass" la oración no era subordinada, sino principal, es decir "..., dass er hat ein Kind"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.