"The spoons are in the glass."
Translation:Kaşıklar bardağın içinde.
Ah I did not mean it is a correct translation. I meant the sentence could be changed slightly to fit Turkish culture. In other words we put a spoon in each glass for everyone who takes sugar in their tea, which is a nice tinkling sound at breakfast time. But I expect you and the rest of the Turkish team are too busy getting the course out of beta status to bother with any non-essential changes at the moment: maybe those can be listed for later consideration. By the way please don't take my small suggestions as criticism as I am very grateful for all your hard work and as someone new to Duolinguo, but IT knowledgeable and currently doing a little English teaching, I like the product and just want to help polish it a little by pointing out the rough edges which are normal in a beta.
I think we can use both because in the sentence " aksam yemegi masanin uzerinde" (srry for the accents, i dont have turkish keyboard in this android) so i asked that why it's masanin? Then someone told me that we can use masada too. I think like this here also we can use bardakta. I hope it help u...