"Let her know."

Tradução:Deixe-a saber.

September 9, 2013

26 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mr.marckus

Por que nao se usa "to know"?

April 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/antlane

os verbos MAKE e LET têm a estrutura VERB + INFINITIVE ( SEM TO) - Hot weather makes me feel uncomfortable - Clima quente me faz sentir desconfortável// Tom let me drive his car yesterday - Tom me deixou dirigir seu carro ontem.

April 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mr.marckus

thanks very much

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CristianoM319439

Tom let me drive his car yesterday

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jotasena

Não pode ser também "Deixe ela saber" ?

September 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/antlane

na linguagem informal, deixe ela saber tem o sujeito você; deixa ela saber é para o sujeito tu. Na linguagem formal, Deixe-a saber. Note que o Duolingo ora aceita a linguagem do povo, ora não.

November 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/CleitonXav3

Na verdade, a mulher é um ser vingativo. Por isso a tradução é "deixa ela saber".

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

Sim.

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LauraSanto983338

Deixa ela saber que eu tô é com você. Se aconteceu com a gente foi porque ela estava ausente.

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CostaRosemary

Em português não é correto falar: deixa ela... , o correto é deixe-a...

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Guilherme_Junior

Avise Ela?

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Limapim

Concordo. Fazendo uma tradução de expressão o correto, na minha opinião, seria isso, avise ela, no pé da letra sim se diz: deixe-a saber. Mas quem que usa essa expressão no português? Pelo menos eu acho bem estranho, não que esteja errado. Enfim, você não errou sozinho

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/..Pakito..

let me know = me avise Tem coisas no inglês que te quebra por ter muito desses trocadilhos como por exemplo let her know...

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RodolfoFer7

Eu sugiro uma outra tradução: AVISE-A.

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AllanDanie14

Pq her e não she?

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Limapim

Estou tendo contato médio com inglês aqui no EUA e pelo que entendo desse bla bla bla de "let her know" seria o equivalente que usar "avisa ela" (no Brasil). Na verdade os americanos dizem: "let me know" que é a mesma coisa que: "me avise" então pela lógica deveria sim considerar o meu "avisa ela". Se alguém tem algum argumento para dizer que realmente está errado me avise (or let me know) pls

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Se você acha que avisa ela está certo deveria dizer 'avisa eu' e não 'me avise'.

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/geneoconnor

"let ____ know" tem o sentido de "fazer algo para que alguém saiba alguma coisa" (Enviar mensagem, falar para a pessoa - o jeito de comunicar-se não importa. O importante é que a pessoa saiba.) O sentido do verbo "let" muda quando você adiciona a palavra "know."

Eu acho que avisar é uma boa tradução para "let ___ know." Mas o duolingo não aceita "avisar" possivelmente porque avisar pode traduzir-se como "warn." Duo sim aceita "contar" - conta a ela, conta para ela.

let me know --> avise-me

let her know --> avise-a

let us know --> avise-nos

"let her know" e "tell her" são jeitos quase iguais de dizer a mesma coisa em inglês.

depois de ler os comentarios me parece que muitas pessoas entendem que "let her know" tem o sentido de "permitir ela saber" Esse não é o caso. "Let her know" tem o sentido de "avisar ela" ou "dizer para ela."

May 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Neia.Abreu

“Deixa ELA saber” . Ocorre erro gramatical nessa frase, eu penso que o Dou não deveria aceitar essa resposta. Pessoal !! Na dúvida consultem as regras básicas, não fiquem reportando erros, linguagem informal não são admitidas em todos os locais!

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/izaias1313

Concordo com você ,deviam aceitar só o inglês polido.pois informal você fala com amigos próximos ,mãe ,tio, avó etc... Já que estamos aqui para aprender que seja o correto.

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Roger762411

Que eu to curtido pra valer Deixa ele chorar deixa ele sofrer deixa ele saber

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pedro_Mateus

deixe a conhecer tbm deveria aceitar

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

Imperativo Afirmativo VOCÊ - Deixe-a saber TU - Deixa-a saber

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SantosF.

Deixe ela saber e deixe ela conhecer. Qual a diferença entre saber e conhecer? Não vejo!

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GiuliaKust

Eu falei certinho e falou que estava errado! Aff...

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jodene9

coloquei "avise-a" e o Duo deu como resposta errada! Mas eu acho que está correta.

July 5, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.