1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We are in serious difficulty…

"We are in serious difficulty."

Překlad:My máme vážnou potíž.

April 9, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/pabouk

Překlad do češtiny, který to nepřijímá: "Máme vážné potíže."

Normálně se česky neříká: "Máme potíž." ale v plurálu: "Máme potíže." i když máme na mysli jenom jeden problém.

Takže v ČNK "syn" to vypadá takto:

  • [lemma="mít" & tag="V.*"] []{0,2} [lemma="potíž" & tag="N..P.*"] --- plurál 35300 případů
  • [lemma="mít" & tag="V.*"] []{0,2} [lemma="potíž" & tag="N..S.*"] --- singulár 2095 případů (5,6 %)

https://www.duolingo.com/profile/ProstDoma

"We are" znamená "my jsme" a né "My máme"... proč mi to neuznalo?


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

proč to nebere slovo problém??


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Napsala jsem také -" Jsme ve vážných potížích" -sice mi to vzalo, ale napsalo-skoro správně. No ale " Máme vážnou potíž" zase není přesné kvůli tomu, že v původní větě " máme" není, takže stejně se musí udělat nějaký ústupek doslovnosti


https://www.duolingo.com/profile/Kaatta1

jaký je rozdíl mezi obtížemi a těžkostmi? neuznalo mi to - "jsme ve vážných těžkostech"


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Množné číslo .. věta je v jednotném tedy ... máme vážnou těžkost


https://www.duolingo.com/profile/mgl1003

Připojuji se ke komentáři Kaatta1 "Jsme ve vážných těžkostech" by snad mělo být správně. Těžkost a potíž, příp. obtíž, tam nevidím významný rozdíl. A jsme - nacházíme se (konec konců v angl. psáno we are) v potížích a máme potíže či těžkosti je adekvátní. Pokud jde o jednotné či množné číslo, pokud bychom chtěli číslo jednotné, jak je v anglické větě, pak bychom česky museli psát "máme problém", "máme potíž" moc česky nezní.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Až na to, že "jsme v těžkostech" by normální a Duolingem nezblbnutý Čech nikdy neřekl, když už, tak by řekl "máme těžkosti". Tohle je zase jedna věta, která je do češtiny přeložena špatně. Kuriózní je, že to není doslovný překlad, ale přesto se trvá na jednotném čísle. Česky se řekne buď "máme vážné potíže" nebo "máme vážný problém", ovšem oboje je Duolingem označeno za chybu a trvá se na nečeském "máme vážnou potíž". Jestli se nějaký Angličan učí česky s Duolingem, bude mluvit jako hotentot :-(


https://www.duolingo.com/profile/AndriyShev2

Chci se zeptat . uvádíte zde,že v češtině se neříká Máme potíž. Přičemž při procvičování ve stejné lekci je uvedena věta we have a serious difficulty,kde ji voyta označuje za tu jednu potíž. Co je tedy vyznamove spravne


https://www.duolingo.com/profile/Marian348349

Věděl by někdo překlad asi nespisovného (ale já to považuji za idiom) "Jsme v pěkné bryndě"? Děkuji...


https://www.duolingo.com/profile/ZdenekKucera7

Jsme ve vážných problémech. - nebere

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.