What I've always have been impressed with has been when I've pronounced a v like a v when it should be like a b, and the blank expression the person I'm talking to has as he/she doesn't understand what I'm saying. In English, we are use to pronounciations that are in the ball-park. But in Spanish, as least for some words, it has to be precisely correct.
Haha, how true about that blank look. I once thought I told a gentleman "I will see you next Thursday" (Jueves), but I had actually said "I will see you next eggs" (huevos). Unfortunately "eggs" is slang for testicles in Spanish, so he might have thought I said, "I will see next your testicles." That is when the blank look tactfully appeared instead of a horrified look, lol.
The difference is between for and in behalf of. In behalf of the government would not necessarily involve a government employee. I keep these straight with the sentence, Yo compro un regalo para mi madre por mi padre, where in behalf of my father, I am buying a gift for my mother.
With respect, neither of the explanations offered by Jackstewart2 or kirakrakra will help you out here. Frankly, I don't find any of the simple "rules" or "tips" to be of use in this particular case. I think it's just easier to memorize the fact that working for (i.e., employed by) someone or some organization is expressed using "para." That's distinct from working for someone on their behalf, such as filling in for a co-worker.
There's an example from SpanishDict (https://www.spanishdict.com/guide/quick-tips-for-understanding-por-and-para) that tries to elucidate the differences in this precise situation. Read the section titled "Understand Cause vs. Effect." Personally, I consider it a great example of just how lousy such explanations can be.
Don't get me wrong. I'm not completely against adopting any rules of thumb. Many are quite helpful for many sentences. However, don't think you can boil it all down to a couple of simple contrasts. Here's a link to a very useful page that drills the differences and includes a more complete list of the distinct differences in usage (unfortunately, without any real elaboration):
An infinitve construction? What do you mean neither continuous present nor Presente continuo: Estar + GERUNDIO (gerundio is not a participle cannot be used as an adjective) use any infinitives.
I think that the Spanish Presente simple often can be translated to continuous present but Duo does not.
Possibly, in behalf of the government. I always think of the sentence to keep por/para straight, Yo compro un regalo por mi madre para mi padre. If you work in behalf of the government, perhaps you are a private contractor, or have been asked by the government to do something in their behalf.
Jackstewart2 ... Gracias! Getting involved and bantering in a friendly manner with other DL learners is also a way of impressing ideas into our memories. I feel sure I will remember our dialog. I recommend to others less irritation with DL and more friendly involvement with the DL community. Best wishes in your Spanish studies.
Gracias por sus comentarios. I always think thst friendly, non put-down, is the best way to comment. It promotes learning and understanding. I've also done Duolingo enough that I can understand the frustration. Been there too. Duolingo has improved my Spanish and the comments by the students really promotes explanations and understanding that really helps everyone. It's one of Duolingo best features. Thanks again. Jack
Given the political context, I would assume the use of "por" would indicate in support of the government's agenda. This is similar to what Jackstewart2 suggested (i.e., "in behalf of the government"). However, it wouldn't be as a contractor or agent, in my opinion. Rather, it would be someone who campaigns for or otherwise engages in activities that benefit the government.
Alternatively, and much more generically, "por" could be interpreted as "by" rather than "for." See the comment by Laragazza215994 elsewhere in this discussion for an example.
Yes, very little is capitalized. Titels are not capitalized, only their abbreviations. ¿Conoces al señor García? Sí, conozco al Sr. García.
Please check: 1. The word is Por instead of PRO. Por is the preposition FOR, whereas PRO is to be in favor of. 2. The correct form is yo trabajo PARA el Sr. Hernández o para el mercado de México. 3. If you use yo trabajo POR el Sr. Hernández, you are saying that you are working instead of him ( trabajo por el Sr. Hernández mientras está en vacaciones). Now, if you say trabajo por el mercado de México could be interpreted as you work close by the México market. Hope it helps. (Sp. Native)