1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "His look is on me."

"His look is on me."

Traduction :Son regard est sur moi.

April 9, 2015

56 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/LongHenry

he looks upon me, he is looking at me, his gaze is upon me, he looks at me, his gaze is fixed on me. all these are possible constructions that represent the idea above. however the sentence given is not possible in english. and it does not make sense.


https://www.duolingo.com/profile/csteponik

Listen to LongHenry, please: Except for the typo ("gaze" rather than "gazed"), his alternatives are correct. "He looks at me" also works in English, but "his look is on me" does not work at all.


https://www.duolingo.com/profile/LongHenry

corrected that typo ;)


https://www.duolingo.com/profile/Gksm7

LongHenry, how much time do you spend on DuoLingo? How are you not a mod? How many languages do you speak? I have so many questions. How do you get to almost a million XP's in anything?


https://www.duolingo.com/profile/lulularosa

... also "He has his eye on me" might carry the meaning.


https://www.duolingo.com/profile/niamor2

It does not make sense in french either.


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

je sentais son regard (posé) sur moi se dit couramment


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Hey I just thought of a way it could make sense. If you pick out a guy's outfit for him and then when he goes out wearing it and everyone says it's terrible you could say "His look is on me".


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

Oui, bien que ça ne corresponde pas au français. En français je pense qu'on aurait besoin de "style", ou bien "look".


https://www.duolingo.com/profile/PierreThib2

In my mind, I not only picked out his outfit, but I also paid for it. "It's on me." So that I can now claim (financial) paternity of his look...

Amazing how it's possible to stretch silly sentences!


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

Indeed! And there's this other comment in a similar vein, from a year ago (where "on me" is interpreted as "my fault", which is also possible):


https://www.duolingo.com/profile/peephole

Or-- he picks out a bunch of new clothes, and you offer (to the salesperson, not him) to pay for them. (Yes, a year later. This sentence is really bad.)


https://www.duolingo.com/profile/Parsamana

I'm not sure if this is the normal way of saying it in French either...

aussi, pourquoi pas: "sa vue est sur moi" ?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

En français on n'utilise jamais le mot vue dans ce sens là. Il s'agit d'un terme général pour parler plutôt des capacités visuelles (ex : il a une bonne vue) alors que le verbe "regarder" implique une action (ex : il regarde le ciel).


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Je l'ai signale.


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

LongHenry, of course you are correct. Just have to be in awe of your achievements. You are not a supercomputer are you? Just kidding.


https://www.duolingo.com/profile/Baliuliene

Il me regarde -- serait une belle traduction.


https://www.duolingo.com/profile/AlexTurlet1

C'est ce que j'ai traduit mais on m'a compte faux !


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

A mon humble avis, le sens de la phrase anglaise dénote une observation beaucoup plus intense qu'un simple regard. Un regard plus inquisiteur. Je traduirai plûtot "il me regarde" par "he looks at me" ou bien "he is looking at me". Ceci expliquerait le refus de DL.


https://www.duolingo.com/profile/Geo148829

As others have said, the current sentence makes no sense at all in English. How did this not get fixed during the beta testing phase?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaSoleil1

cette traduction est ce qu'on appel du francglais, il me regarde . ¨ca c'est Français


https://www.duolingo.com/profile/jeanrondea1

J suis désolé, mais en français on dit «  il me regarde  » Cette traduction littérale « son regard est sur moi » est ridicule...


https://www.duolingo.com/profile/Titou133179

J'ai déjà entendu cette expression et c'est dans des cas où c'est assez malsain. Généralement utilisé par une femme qui se sent épiée par un homme


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

C'est une expression que nous utilisons lorsque quelqu'un te regarde sans arrêt ou lorsque l'on croit avoir une chance ou malchance d'être choisi(e) Lorsrs d'une audition pour un rôle par exemple :Je crois que tu auras le rôle, le producteur n'arrête pas de poser son regard sur toi depuis que tu es passé(e).


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Je comprends ce que vous dites et peut-être que cela fonctionne en français, mais en anglais, cela n'a aucun sens. Lire le message de LongHenry.


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

il y a le sens de la phrase porposée par DL, et notre interprétation suivant que l'on soit francophone, anglophone , . . .

son regard est sur moi, son regard est posé sur moi, . . .

je ne sais pas ce qu'il convient le mieux soit de coller à la phrase, soit de chercher à respecter le sens de la phrase ( souvent sans contexte c'est vrai, c'est difficile ) depuis quelque temps je travaille avec des collègues allemand ( s'exprimant avec un excellent anglais ) maintenant aussi avec des collègues franco-américain.

ce site j'ai pu joué plusieurs fois avec eux, ces phrases en collant à la phrase on les a interprétées tous différemment mais en essayant de garder le sens de la phrase, on se comprennait toujours même en l'exprimant de façon différente !


https://www.duolingo.com/profile/Abdelwahab866549

Quelle différence entre "il me regarde" et "son regard est sur moi". En français l'expression "son regard est sur moi" est quasiment inexistante. Faut il toujours traduire mot pour mot ?. Cela m'étonnerait.


https://www.duolingo.com/profile/Milernas

Aucune différence. Mais c'est plus courant de dire :"il me regarde"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si, il y a une différence. Son regard est "posé" sur moi (que Duo accepte) est plus fort que simplement "il me regarde".


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Quelqu'un peut fermer la tombe, s'il vous plait ? Merci! ( signé Caïn)


https://www.duolingo.com/profile/JeromeChiche

It translates more to "it is my fault if he looks like this" But this translation is plain wrong (or not in good English)


https://www.duolingo.com/profile/Rose-de-lait

Le haut-parleur ne marche pas pour cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Je sais que ma réponse va te paraître ridicule, mais souvent la raison pour laquelle on entend rien est toute bête donc : 1) as tu vérifié que ton symbole haut-parleur n'est pas barré (en bas à droite) ? 2) es tu sûr que tu n'as pas branché un écouteur dessus ton pc, si oui débranche le ? 3) Vérifie aussi l'amplitude de ton haut parleur en cliquant sur le symbole en bas à droite, le son est peut être à zéro, même si tu n'y as pas touché... 4) Si tout cela est correct, alors redémarre ton pc. Bonne chance


https://www.duolingo.com/profile/Rose-de-lait

Merci pour ta réponse très complète, j'y penserais la prochaine fois :)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

J'y penserai - Futur!


https://www.duolingo.com/profile/SL9lOJPf

cette traduction n'est absolument pas admissible en français. Je vais donc quitter ce cours car cette situation s'est produite à plusieurs reprises.
Entre-temps, j'ai bien apprécié les leçons. merci quand même


https://www.duolingo.com/profile/pom666

pourquoi tant de haine ? ;-) surtout que la phrase est tout à fait correcte et n'a pas du tout la même "intensité dramatique" que "il me regarde" d'une affligeante banalité !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Bien d'accord qu'il n'y a pas de quoi s'énerver pour une phrase, mais il faut admettre qu'on ne dit pas en français "son regard est sur moi", mais "il me regarde" ou "il pose son regard sur moi".


https://www.duolingo.com/profile/pom666

oui, c'est vrai que personne ne dira ça... mais on pourrait le lire...


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

Et pourquoi pas "Il me fixe du regard" ?


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

"Il me fixe du regard" = "he is staring at me". (Le regard est un peu plus "fixé", peut-être.)


https://www.duolingo.com/profile/jeanrondea1

et en plus Duolingo est bloqué: mauvais caractère ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Son regard est sur moi" ne se dit effectivement pas en français. C'est pourquoi j'ai traduit "son regard est posé sur moi" et Duo l'a admis sans problème. "On pose le regard sur quelqu'un ou quelque chose" en français!


https://www.duolingo.com/profile/machin116824

Son regard est sur moi est correct, mais je ne crois pas qu'on dise cela en general. Plutot son regard se porte sur moi.ou si on veut insister.c'est moi qu'il regarde


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Comme déjà dit dans la discussion, "son regard est posé sur moi" est accepté par Duo et me semble bien traduire le sens de la phrase anglaise, car, si grammaticalement "son regard est sur moi" n'est pas faux, cela ne se dit pas.


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

Je n'ai jamais entendu cette expression en français… Ne pourrait-on pas dire : "Il me fixe du regard" ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Il me fixe du regard" est beaucoup plus fort, voire insistant!


https://www.duolingo.com/profile/ANNICKVERGNES

je pensais que "il me regarde" était plus correct, mais refusé....


https://www.duolingo.com/profile/jhfenton

Personne ne dirait jamais cela en anglais. Personne. Jamais.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En français non plus, rassurez-vous! Regardez les propositions faites ci-dessus, peut-être l'une d'elle vous conviendra et vous pourriez la traduire en anglais!


https://www.duolingo.com/profile/adiadi574302

Toujours les memes phrases...ce serait bien que les expressions soient un peu plus variees....


https://www.duolingo.com/profile/Claude193186

Mauvaise traduction


https://www.duolingo.com/profile/FrancoiseLavigne

Il me regarde . Même signification que son regard est sur moi mais beaucoup plus naturel . C'est mon opinion et ma réponse aurait du être acceptée .


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Son regard est "posé" sur moi" est plus insistant que simplement "il me regarde", ne trouvez-vous pas?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.