"We present you with your food."
Translation:Vi præsenterer dig for din mad.
Honestly, I don't understand. Isn't this structure odd? It sounds like I am presenting you to your food, as in 'Food, meet Gregory. He will be the one devouring you.' Is it just me or is there something off...
I came to the comments cause it wasn't making much sense to me either, but I guess these odd structures are part of what make other languages so interesting.
maybe danish "for" here could be more like more archaic english "before", as in when you say: I stand before you.
Does that make sense? It's helping me so I hope it does lol
As a native Swede, this confused me too. It is conceivable that Danish does it this way around, but it could be a mistake too. I'm reporting it for clarity.
I'm from Denmark, and I use Duolingo to learn english. When i see the sentence 'Vi præsenterer dig for din mad.' I think that they present me to my food.
No, unfortunately not. That would imply that we are presenting you and your food together.
I don't really understand, if in English is "with", it should be "med" in Danish. Because in this case, we are presenting you and your food together, as I read it in "English".
Haha :) well I can see why it would make sense to consider using "med" because it otherwise DOES mean "with" but not in this sentence. If I were learning Danish I would be confused too! :)
Seriously, it is a weird sentence.
And I don't allow a butler to address me this way. He should at least use De...Dem, not dig...din.
I guess it is another one of these meaningless sentences invented only for translation purpose.