Is DL right I translated sala for lounge earlier and it was okay. Now salas is not lounges but just living rooms or rooms. Native speakers?
lounge = lounge room = living room
They all mean the same thing.
Lounge also means sofa in some regions. Therefore 'lounges' in bars and hotels. Wish there was more discussion about Spanish. =(
Lounge, "lounge room," and living room are not the same in American English. A lounge is found in a hotel or airport. At home, people do not have lounges; they have a living room. "Lounge room" is not an expression used in American English. Presumably this expression means a lounge, and adding "room" is redundant.
I've read that sala, like cuarto, means "room" in general and that you would add a de + word to tell you what kind of room.
- sala de espera - waiting room
- cuarto de estar - living room
- sala/cuarto de baño - bathroom
I didn't know that sala on its own could mean "living room"
Can a native comment on this please? :)
In my family, we always refer the living room as the sala so it must mean that
Hi, i'm in Spain but don't speak like a native ( I wish ) , and here we mostly use Habitation = room, or bedroom. Cuarto ( less used here ) = room or bedroom. Sala = room / sitting room / lounge / living room. Hope this helps, but please remember this is in Spain, it may be different in Latin America ??
Hello! In Colombia we often say "sala" to the living room, in some regions "cuarto" to the bedroom, and "salón de (+ other word)" like; [salón de baile], [salón de clases]...
Hope this helped!
It's my understanding that sala = living room = lounge (UK). (In the US, a lounge is found in a business, airport, or hotel, rather than in the home.) If DL does not accept it, you can report it for correction.
That's exactly correct for US. A lounger is like a couch here. They pictured a couch, not a living room, in my opinion.
I am English and I say sitting room (living room is also used). I shall report it. 6/10/15
I put lounges and it said it was correct. "These living rooms are very large" is just another correct translation.
habitación = room in general, mostly for bedrooms though. eg. habitación doble = double room, habitación individual = single room
cuartos = general rooms eg. cuarto de baño = bathroom, cuarto de los niños = nursery, cuarto de juego = playroom
sala = living room/Lounge/sitting room or hall, unless specified (ie. sala de profesores)
Hope this helps!
So cuarto is usually followed by more info (+de sth) and if we wanna generally talk about some room, we use habitacion. Am I right?
I tend to stick with cuarto for a room, unless it's a living room, and habitación for a bedroom. But yes, mostly it´ll depend on the country or region your in, but you should get your point across from context!
I thought that too. But, maybe because we (in US) say "go wait in the lounge" for a business. But for a house it is "go wait in the living room." So, we are learning more than one connotation?
I entered "These lounges are very large." and it was accepted. It sounded odd to me though so I came to the comments to double-check the meaning. I think "living room" is the better translation. (I wonder if it would accept "salon" as a translation as well.)
Megustamivida, I like your Duo screen name, by the way. When I visited Costa Rica, the native speakers there said, "!Pura vida! a lot, and were wonderful, welcoming people!
The suggestion for salas shows "rooms" but the answer shows "living rooms." I think "living rooms" should be shown as a suggestion if that is the more accurate translation.
I chose rooms, but the weird thing is that all the suggestions for salas were about salt instead of rooms.
Earlier, I translated "grande" into "huge" and was told it was the wrong answer. Now I used "big", but wad told it should be "huge". Confused...
Yevgenniy, speaking of common terms in the U.S., technically, a parlor is similar to a living room, but generally would be more like "sitting room," or a more formal "front room," as someone mentioned. The term "parlor" is more for old-fashioned houses, & parlors are generally smaller. These days, many house plans put the kitchen in the front & the Great Room or Living Room (where a family entertains) facing the back yard, where there may be a patio, garden, view, or even a pool.
All my previous descriptions are specifically for homes, not businesses, & generally working class, middle-class, to upper-middle class suburban families.
Parlors should work. It's a bit formal and from an earlier generation, but is, and has been used to refer to a living room in a home. Especially when that room is reserved for special occasions, and is not used in day to day activities.
You see two teapots: this one and that one. This one has tea in it, but that one doesn't have tea in it. So ‘est-a/e/o’, which means ‘this’, has the letter ‘t’ in it (and so does its plural, which means ‘these’). But ‘es-a/e/o’, which means ‘that’, doesn't have tea in it (and neither does its plural, which means ‘those’).
(There is another word for ‘that’, used for something even farther away: ‘aquel(a)’, which is easier to keep track of.)
What is the difference between your answer and "These are very large living rooms", which you marked incorrect?
I think they want the English translations to sound like relatively natural English, so if the phrase has to be tweaked slightly to sound a little more natural, then that's what they accept. I don't think I've ever heard someone say "lounge rooms." Since it's not very common, I can understand why they wouldn't accept it. And I don't fault them for it in this case.
Where are you from? Because in Australia we use 'lounge room' 'living room' 'dining room' etc etc all the time When we say 'lounge' it means the sofa
I'm in the US. I didn't realize lounge room was a common phrase in Australia. We say dining and living room here. I'm not sure what the equivalent to lounge room would be. TV room or den maybe? Here a lounge is less like a room in your house and more like a business establishment where they serve drinks and have live music. "Lounge club.". Lounge doesn't mean sofa specifically though I'd know what you meant if you said it. We have chaise lounges here, so it's similar.
Anyway, if you report it I'm sure they'll start accepting lounge room soon.
We do have rooms that we call lounges here in the US, but it is more like a break room in a business (ie faculty lounge).
Not to be redundant but I work in Real Estate Sales and as agents, living rooms are generally referred to as "Great Rooms"
So the drop down says salas can also mean salt..SMH..
DL accepted these rooms are big. For the other correct translation being livingrooms, i did not see where it was referred to any specific typ of rooms.
yes salas means "you salt" the verb, but in this case it means room, or living room
When would someone use a verb like " to salt down" be used? In preserving food?
conservar algo en sal = to preserve something with salt
salar is to put salt on something
I put sitting room and it was rejected. This translation is as valid as living room - a phrase that I wouldn't use. Nor do I say lounge. Or front room, for that matter which some, including my husband, use. Reported 16/1/15
Most people in the U.S. (I have lived in all regions except the north) commonly say living room. Some homes had a living room that they did not use much, but they kept it clean in case guests came to see them, & also had a "Family Room" where the family gathered, often where they watched television.
A Real Estate term began using the term "Great Room" in quizas the 80's, when more homes began being constructed with high, vaulted ceilings, oftentimes with a fireplace.
Also, I think so many people mis-read and mispronounced the words chaise longue (originally, as I recall, a French style of armless sofa with graceful curves, pronounced chaaz lawng), that "chaise lounge" began to be accepted, & expanded to include the outdoor, poolside "lounges" with small wheels, like you would see on a cruise ship.
I wrote lounges and was marked incorrect, even though that's the definition taught. Duo says hall is correct here. Inconsistent!
They mean the lounge as a room, rather than the lounge has a piece of furniture.
That's because "those" is translated as "Esas". http://www.studyspanish.com/lessons/demonstratives.htm
Correct me if I am wrong, but estas=these while esas=those. Have you clicked the link above ? I follow the rule mentioned there
I wrote ‘halls’ (confusion with French ‘salles’), and Duolingo accepted that. Can that be right?
I was also under the impression that sala means gate. When you are in a mexican airport, the ticket says sala where your gate number is listed. Has anyone else noticed this? They also say sala on the tv monitor that lets people know where their flights depart from and and what time.
One of the translations for Salas is living rooms. Or sala can be living room (singular).
"These living rooms are very large" versus "These are very large living rooms"??