"If you had made the fire, we would have cooked the egg and eaten."
Translation:Ateşi yaksaydın yumurtayı pişirir ve yerdik.
they are all correct but not exactly the same.if you want to make a more detailed sentence you need to choose the exact tense. just take a look at these :
“Yağmur başlamadan ateşi yaksaydın, hemen pişiridik” -> “if+simple past … present conditional” "if you made the fire before the rain begin, we would cook right away"
“Biz gelemden önce ateşi yakmış olsaydın,şimdi pişiridik” -> “if+past perfect … present conditional” "if you had made the fire before we arrived , we would cook now"
"Biz gelemden önce ateşi yakmış olsaydın, şimdiye kadar çoktan pişirmiş olurduk" -> “if+past perfect … perfect conditional” "if you had made the fire before we arrived, we would have already cooked "
himm :) actually "yaksan" in "Yağmur başlamadan ateşi YAKSAN, hemen pişiririz" to me seems to have a meaning of more desire-wish than conditional-obligation.. like when you say;
Gitmesen nolur?! (what happens if you don't go? -- i beg you not to go ) but after all i am not very sure because i am not original native!