"Šest a čtyři je deset."
Překlad:Six and four make ten.
24 komentářůTato diskuse je zamčená.
chvili jsem musela premyslet, ale vymyslela. Kdyz si to doslova prelozite do cestiny, tak na to prijdete. 6 a 4 DELAJI 10. Jsou tam dva, kteri dohromady delaji deset. Tedy sloveso ve treti osobe mnozne.
Ale 6 a 4 se rovna 10, tady je ta desitka tim, kdo ridi to sloveso. A ta desitka je na to sama. Tedy 3 osoba c. jednotneho.
1025
Sorry, ale tady to máme přeložené jako je deset a ne dělají deset. A make je česky dělat. Teď se možná platu, ale nedá se přeložit jako být. Takže mi to nejde dohromady s větami, kde se trvá na doslovném překladu a pokud slovíčko (teď mne žádný příklad nenapadá) nepřeložím doslova, je to vyhodnoceno jako chyba. Nemělo by se to tedy tak brát všude?
897
Řekl bych že je daleko přínosnější si přečíst tento odkaz a uvědomit si že každá oblast vedení má svoji slovník zásobu a používaná vyjádřit a obraty. https://www.helpforenglish.cz/article/2011020702-zakladni-matematicke-operace Nesnažit se o vlastní jazykovou tvorbu.
Vědění,.. svůj slovník. používaná vyjádření a slovní obraty Ten zapnutý textový opravář se na mém vyjádření vydováděl úplně v duchu některých překladů Duolinga. Ano, používám zde celkem tři účty
1025
OPět narážím na doslovný ořeklad, který je často vyžadován, V tomto případě by to snad anglicky bylo Šest a čtyři jsou deset a ne je deset.