"Le canard boit mon shampoing !"
Tradução:O pato bebe o meu xampu!
27 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Vamos lá galera, aqui aprendemos francês, mas também é uma boa oportunidade de conhecer melhor a nossa língua materna.
É muito comum na língua portuguesa aportuguesar termos estrangeiros. Neste caso, mais especificamente no Brasil, a palavra Shampoo foi aportuguesada para Xampu, assim como sheriff em inglês foi aportuguesado para Xerife e assim muitas outras palavras (layout= leiaute, bâton= batom, abajour= abajur...). Champô é a definição de Shampoo para português de Portugal. Logo, o certo para este curso é Xampu, mesmo que nós utilizemos a palavra em inglês com mais frequência. Fonte: Dúvidas Dicio
Xampu ou shampoo. As duas formas são corretas. O fato de não ser usual não significa que não esteja correto. Cada um utiliza a forma que bem entende. Eu, particularmente, gosto de usar "shampoo". Temos muitas palavras que foram "naturalizadas" por nós, seguem exemplos: sanduiche, piquenique, blecaute, pôquer, caubói, tíquete, buldogue, nocaute, náilon, dentre várias outras.
Você deve estar confundindo com o uso do artigo partitivo, o qual se refere a um substantivo incontável qualquer em uma quantidade qualquer. Por exemplo:
- O pato está bebendo xampu. = Le canard boit du shampoing.
Uma quantidade qualquer de um xampu qualquer. E se usa du porque shampoing é masculino iniciado com consoante.
Mas a presente frase não fala de um xampu qualquer, é o "meu xampu". Então não se usa artigo partitivo nenhum, mas o adjetivo possessivo mon.
185
Não consigo entender o erro o meu e somente meu. O sentido da frase é absolutamente o mesmo, deve ser a literalidade do português em Portugal.
281
Aqui a pronúncia está boa, mas na lição, há uma novo áudio masculino e outro feminino; não consigo entender ; parecem que estão bêbados. 25/08/2021