1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le canard boit mon shampoing…

"Le canard boit mon shampoing !"

Tradução:O pato bebe o meu xampu!

April 9, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mahlivio

Alguém escreve shampoo como xampu ?


https://www.duolingo.com/profile/Tiago_SkateRock

Grafia portuguesa ;) Xampu


https://www.duolingo.com/profile/flcbarbosa

Os patos do Duolingo estão cada vez mais exigentes.


https://www.duolingo.com/profile/bressanrafa

Vamos lá galera, aqui aprendemos francês, mas também é uma boa oportunidade de conhecer melhor a nossa língua materna.

É muito comum na língua portuguesa aportuguesar termos estrangeiros. Neste caso, mais especificamente no Brasil, a palavra Shampoo foi aportuguesada para Xampu, assim como sheriff em inglês foi aportuguesado para Xerife e assim muitas outras palavras (layout= leiaute, bâton= batom, abajour= abajur...). Champô é a definição de Shampoo para português de Portugal. Logo, o certo para este curso é Xampu, mesmo que nós utilizemos a palavra em inglês com mais frequência. Fonte: Dúvidas Dicio


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo_LeMythe

Quem escreve "leiaute"?!


https://www.duolingo.com/profile/viniciusmgh

Até na embalagem de xampú vem escrito shampoo.


https://www.duolingo.com/profile/Tiago_SkateRock

Marketing, termo estrangeiro vende melhor


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não tem acento em "xampu".


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo777mo

Shampoo = inglês

Xampu = português

O brabo que sempre escrevi shampoo


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Muito bem, Rodrigo! Só não entendi a sua última linha....


https://www.duolingo.com/profile/Digna_Memor

Em Português de Portugal escreve-se champô. verifiquem os dicionários online.


https://www.duolingo.com/profile/AdrieneSil4

Xampu ou shampoo. As duas formas são corretas. O fato de não ser usual não significa que não esteja correto. Cada um utiliza a forma que bem entende. Eu, particularmente, gosto de usar "shampoo". Temos muitas palavras que foram "naturalizadas" por nós, seguem exemplos: sanduiche, piquenique, blecaute, pôquer, caubói, tíquete, buldogue, nocaute, náilon, dentre várias outras.


https://www.duolingo.com/profile/Qndt

... cheque, revólver, chute, pingue-pongue, abajur, cachecol, sutiã, cassetete, FUTEBOL...


https://www.duolingo.com/profile/DaviOliveira0

Atenção Duolingo, ninguém no Brasil escreve xampu, nós escrevemos SHAMPOO, este segundo termo deveria ser aceito sem qualquer problema.


https://www.duolingo.com/profile/DjaildoQuaresma

Por que não é "le canard boit DE mon shmapoing"? Por que não há o "de" nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Você deve estar confundindo com o uso do artigo partitivo, o qual se refere a um substantivo incontável qualquer em uma quantidade qualquer. Por exemplo:

  • O pato está bebendo xampu. = Le canard boit du shampoing.

Uma quantidade qualquer de um xampu qualquer. E se usa du porque shampoing é masculino iniciado com consoante.

Mas a presente frase não fala de um xampu qualquer, é o "meu xampu". Então não se usa artigo partitivo nenhum, mas o adjetivo possessivo mon.


https://www.duolingo.com/profile/ShirleyRod16

Não consigo entender o erro o meu e somente meu. O sentido da frase é absolutamente o mesmo, deve ser a literalidade do português em Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/Andr85340

"toma" não é equivalente a "bebe"?


https://www.duolingo.com/profile/marrarafael

Super normais os patos do Duolingo.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.