1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir werden uns morgen das Ho…

"Wir werden uns morgen das Hotel anschauen."

Traducción:Mañana nos vamos a ir a mirar el hotel.

April 9, 2015

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Es correcto "vamos a ir", pero creo que basta con "vamos a ver"


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

El adverbio detrás del verbo es correcto y "vamos a ir" es redundante


https://www.duolingo.com/profile/gladys153254

Mañana iremos a ver el hotel (correcto en español)


https://www.duolingo.com/profile/Drachen.eddy

He reportado un error gramatical en la respuesta correcta, "Miraremos mañana al hotel" creo que sería correcto. Y de hecho mi respuesta fue "Nos veremos mañana en el hotel", me he confundido por el uso de "uns". Si alguien pudiera explicarme cómo funciona la gramática en esta oración, le agradecería mucho!


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

anschauen tiene el significado de "observar" o también mirar

"sich etwas anschauen" es más bien como = echarle un vistazo

"Nos veremos manana en el hotel" significa que estas personas quedaran en el hotel. Eso no es lo que quiere decir la oración alemana. No hay una interacción entre personas.

Es una interacción hacia el objeto, el hotel.

Pero sí, en algo tienes razón....en esta frase creo que faltan un par de opciones jaja.

Edit: ah, he visto que escribiste "al". bueno, he aprendido que la preposicion a en estas construcciones se refiere solo a personas. no a objetos.

Siempre se usa cuando el objeto directo en la frase es una persona.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Bitte, ¿y cual sería la función del "uns" en esta oración?, por eso lo de la traducción de "nos veremos", de dragoneddy. Danke


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Wir haben das Hotel angeschaut = no estabamos dentro del hotel. Simplemente lo contemplabamos de fuera y nos marchamos.

Wir haben uns das Hotel angeschaut = estabamos dentro del hotel. Hemos visto las habitaciones, etc. y al final decidimos que (no) queremos vivir en este hotel.

Wir haben uns die Stadt angeschaut = Estabamos dentro de la ciudad porque, por ejemplo, somos turistas. Hemos visto todas las curiosidades que se encuentran en esta ciudad.

Wir haben die Stadt angeschaut = Estamos, por ejemplo, en los montes que se encuentran cerca de la ciudad. Desde los montes observabamos la ciudad en el valle.


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Ahora si entendi, gracias


https://www.duolingo.com/profile/Drachen.eddy

Gracias por el tip alemán ;-)

Lo que me platicas del español, ¿es regla gramatical? Aquí lo usamos para objetos. "Agrego azúcar al agua", "Agregué cera al auto", "Corrí al baño" cosas así. ¿Te refieres a nombres propios? ¿"Al Eduardo"? :-o


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

jaja. Bueno fue quizás un poco demasiado general.

Me refiero a frases como : Veo a María/a la mujer vs. Veo el coche

Mi profesora siempre tenía ganas de pegarme cuando escribí veo al coche :D.

La "a" tiene obviamente más significados como los ejemplos que usaste tú, pero puedo imaginarme que en la oración que tenemos aquí en Duolingo es uno de los casos con un objeto directo.

El objeto directo es "el hotel" . No es una persona, por eso no se usa ningún "a".

Pues, solo es lo que entendí yo. Ya he visto frases del tipo : Sus padres van a buscarla al aeropuerto. Tampoco quería creer que la preposición es correcta xD.

Por eso, quizás es una de estas frases que me va a sorprender ;D.


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Efectivamente es correcto " Nosotros miraremos mañana el hotel" ( si tienen plazas, cuanto cuesta, etc. ) El mal uso lo tienes en "al" porque no es mirar al hotel (lugar) sino mirar el hotel( las prestaciones que tiene, si van bien a mis gustos, necesidades y posibilidades de pago)


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEspe2

Reporté que "Mañana nos vamos a mirar el hotel" debería aceptarse, ya que es más frecuente que "nos vamos a ir a mirar el hotel". Si "vamos" no se complementa, se supone que es "a ir", por ejemplo: "Nos vamos en el carro".


https://www.duolingo.com/profile/Saltillense2004

Desde mi punto de vista la traduccion al español está muy forzada, son tres verbos seguidos. Vamos a ir a ver... Veremos, vamos a ver...


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin_Vidal

no podria ser tambien : Nosotros nos veremos mañana el hotel?


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

No sé si esté equivocado, pero creo que ese uns o sich, se utiliza por ser juicios reflexivos.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Hacen una perífrasis, demasiado complicada, basta con miraremos o vamos a mirar


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

No acepta ir a ver, acepta una única opción.


https://www.duolingo.com/profile/Sandro636913

Tan prácticos que son los alemanes en todo y tan complicados para hablar ? Mas avanzas y mas te confundes sera que es mejor aprenderlo desde el inglés que desde el español o es Duolingo no lo traduce muy bien en español ????


https://www.duolingo.com/profile/Nesfe1

Tampoco acepta "Mañana echaremos un vistazo al hotel"


https://www.duolingo.com/profile/JuanOBrien

.."nos vamos a ir a mirar" no es Cervantes por cierto

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.