In other European languages, where the use of 'to be' is required, it may be so. However, in others, I'll use Malay as an example since it's my native tongue, it is not so.
'Koyun ve kuzu', translated literally to English would mean (a)sheep and (a)lamb. You said this is not considered a sentence. But Turkish has zero copula, like Malay(generally speaking). Translated, it would be '(seekor)biri-biri dan (seekor)anak biri-biri'. And we consider this a sentence. Why? Opinion is why. I do not know if Turkish follow the same way Malay considers what is a sentence, but it is to be noted that languages are not always the same.