"Ton chapeau est-il orange ?"
Tradução:Seu chapéu é laranja?
18 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Poderia sim se a pergunta fosse feita informalmente. O francês possui algumas formas de se fazer uma pergunta. A mais formal delas é a inversão, que é inverter a ordem sujeito-verbo ("ton chapeau est orange" - "ton chapeau" é o sujeito e "est" é o verbo) para verbo-sujeito. Só que a inversão só acontece entre verbos e pronomes, por isso em alguns casos, pra contextualizar, usa-se o sujeito seguido da inversão verbo-pronome (nesse caso "ton chapeau" vira "il") ao invés de somente a inversão (quando você diz "est-il orange ?" - "(isso) é laranja?" - você não especifica o que é laranja; já quando você diz "ton chapeau est-il orange ?" - "o seu chapéu é laranja?" - está explícito que você está perguntando sobre o chapéu da pessoa). Você também pode usar "est-ce que ton chapeau est orange ?", menos formal que a inversão, ou simplesmente "ton chapeau est orange ?" (como você sugeriu), mudando a entonação, pra fazer a mesma pergunta.
223
Pela lógica da explicação dele, acredito que não, já que o il é usado para o sujeito explícito (ton chapeau) e o ce seria usado para sujeito implícito. Posso estar enganado, mas entendi assim.
"O chapéu dele é laranja" não é uma resposta correta aqui pois traduz um possessivo da segunda pessoa do singular ("ton") para um possessivo de terceira do singular ("dele"). A tradução mais apropriada nesse caso seria "son chapeau est-il orange ?". Já "seu chapéu é laranja?" não só está correto como já é aceito pelo aplicativo.
1579
La prononciation du mot "orange" est incorrecte : On ne prononce pas "orangeux" , on n'appuie d'ailleurs pas sur le "E" final , on dit plutôt "oranj'"...
A pronúncia da palavra "orange" é incorrecta: Não se pronuncia "orangEUX", aliás, não se pressiona o "E" final, diz-se bastante "oranj'"...