"I am sorry to hear that."

Tradução:Eu lamento ouvir isso.

September 9, 2013

34 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/shirleymar7

Desculpe quer dizer o mesmo que "sinto muito".

September 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Obviamente, como no caso presente, nem sempre. Você pode sentir muito sem necessariamente estar se desculpando.

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JulioPatti

Discordo. Exemplo: Você pode dar os pesames para alguém com "eu sinto muito", mas não com "desculpe", a não ser que você teve culpa na morte do indivíduo

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lorival_Marques

Negativo. Completamente diferente. Abraço.

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Morelatto

"Desculpe por ouvir aquilo. " deveria estar certo

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/helenaspin

"Desculpa ouvir isso." Soory, but "desculpa" is correct in this case!

September 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/guilhermenarbona

pedir desculpa não é sentir muito ou se lamentar. Ex lamento por ter acontecido isso, desculpa por ter feito isso : ) ''diferente''

September 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alexcambraia

A expressão "I'm sorry" em inglês é usada para pedir desculpas.

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Nem sempre. Se um amigo anuncia que o pai morreu, você vai dizer que sente muito, embora não tenha absolutamente culpa nenhuma por isso.

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JulioPatti

Concordo. Acho que tem horas que o que se parece mais com um pedir desculpas seria um "acept my apologies". No entanto, sobre muitos contextos, não todos, falar que "sente muito" é equivalente a um pedido de desculpas.

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LeandroPer355494

Qual a diferença em dizer "sinto muito" e "EU sinto muito" ????? Esse Duolingo precisa ser revisto!!!!

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Aceitou "Eu sinto muito por ouvir isso".

June 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JnatasCorr

Sinto muito em ouvir isso. (deveria aceitar também, sujeito oculto)

April 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rogumier

O duolingo aceitou: Eu sinto muito por ouvir aquilo. Esta tradução está certa?

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kakacamargo2

That é aquilo

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RaulDacttes

mas tbm pode ser "isso"

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RobertoFar4

That ou this?

April 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/josefernan108

eu lamento ouvir isso ----aceitou

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CaioCsar11

Ja ouvi dizer "i am sorry to hear that " .

Seria algo como "meus pesames " . Mas nao sei se esta correto .

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

I am sorry A tradução se traduz de acordo com o contexto.

I am sorry that I arrived late. I missed my bus.
Peço desculpas por chegar atrasado. Perdi o ônibus.

I am sorry to hear that you had a car accident.
Lamento ouvir que você teve um acidente de carro.

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ThiagoCarv138815

Então "Desculpe-me por escutar isso" está correto?

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Se alguém te pegar espiando pelo buraco da fechadura, pode desculpar-se dizendo: I am sorry for "eavesdropping".

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vaniltonmarcal

Ei Emeyr entao o duolingo deveria aceitar nossas respontas. Emeyr o que voce acha do curso Rosetta stone.

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Pelo que sei, o Rosetto Stone oferece um método eficaz pois o aluno aprende a pensar no idioma em vez de simplesmente traduzir frases. Porém , não é de graça.

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GabrielCre3

I am sorry to hear that. Eu sinto ter ouvido aquilo. I am so sorry to hear that. Eu sinto muito ter ouvido aquilo.

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GabrielCre3

Correto?

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jseratti

desculpa ouvir isso não é a mesma coisa?

November 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PabloHawson

Quanto se usa "That" não seria para expressar "aquilo", para esta tradução não seria "I am sorry to hear (this)"?

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

É incomum dizer "this" em referência a algo que já foi dito.

Corpus of English - AmE 2009 http://tinyurl.com/y89w36h4

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PabloHawson

Mas estaria errado? Já me falaram que "This" em um caso parecido como este seria para uma coisa que vc acabou de ouvir e "That" seria para algo que vc ouviu a algum tempo. Mas não sei se isso procede. Pode ajudar com isso?

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Errado, não. Mas, como referência ao passado, é mais natural usar o "that".

Para introduzir um assunto novo, usa-se "this:"

"Here's my idea. This is what I plan to say."

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PabloHawson

Thanks Emeyr!

August 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ThiagoCarv138815

"Desculpe-me por escutar isso" Não está correto?

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gabs_abril

"Eu lamento ouvir isto" está como errado.

December 11, 2017

Conversas Relacionadas

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.