Emel gözlüğünü kaybetti. :D
If the context is not clear, you can always add "senin" "onun" "kendi" etc.
I don't understand this. You have written exactly what the phrase says is 'emel has lost her glasses'. do you mean that this is wrong? and it should be something else?
I meant there is no change in the sentence.
Emel gözlüğünü kaybetti means:
a. Emel lost your glasses.
b. Emel lost her glasses.
c. Emel lost his glasses.
To be sure, in this case, "Emel lost her glasses" does it mean that Emel lost the glasses of another person ? If we speak of the glasses of Emel could it be "Emel'in gözlüğünü kaybetti" ?
I think that Emel gözlüğünü kaybetti could mean any of "Emel lost his (someone else's) / her (someone else's) / her (own) glasses.
And Emel'in gözlüğünü kaybetti could mean any of "He (someone else) / She (someone else) / She (Emel) lost Emel's glasses", but probably only one of the first two, much as "She lost Emel's glasses" in English would likely not be used if she = Emel.
I think that if you want to stress that she lost her own glasses, you could say Emel kendi gözlüğünü kaybetti "Emel lost her own glasses".
Why wouldn't be "gözlüğüsü" instead of "gözlüğünü" I really am confused about using s or n as a buffer
You use the -s when you are attaching the 3rd person possessive suffix onto a word that ends in a vowel.
You use the -n when you attach any case excluding the instrumental to a word that has the 3rd person possessive suffix on it already.
Thanks so much. I was looking at the postposition section going crazy trying to understand why it's "içinde" and not "içide" in the 3rd person.