"It is a mouse."
Translation:É um camundongo.
They didn't - we use "rato" in Portugal for mouse (Mickey Mouse = Rato Mickey), with "ratazana" being "rat".
Wouldn't "rato" be a rat? I'm not sure of the word for "mouse" in Portuguese but I would think it would be something else unless they don't distinguish between the two animals.
At least in Brazil we don't care much about the difference between a rat and a mouse. From what I know, the usage is as follows:
rato = rat or mouse
camundongo = mouse
ratazana = rat, usually big
I'm Brazilian and I don't know the difference between “rat” and “mouse” in English, may someone explan it to me? Please.
Rats are not ugly or unfriendly, though they have received a bad reputation. They are a larger rodent with a slender tail.(Though nothing in size to a say capybara.) Mice, or a mouse, are small rodents kept sometimes as pets or used as food for reptiles. Rats and mice alike are very intelligent.
Rats are also kept as pets I should mention. I had a relative who had several. They were very clean, sweet, and intelligent. Even more so than cats I have known.